Translation and Semantics: Challenges and Strategies in Translating English Idioms

Saif Saadoon Ahmed

Islamic University of Lebanon / Faculty of Letters and Human Sciences

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.3.19

Keywords: Translation, Idioms, Translating English Idioms


Abstract

Translating idiomatic expressions poses significant challenges for translators, necessitating careful consideration of cultural context, semantic equivalence, and pragmatic usage. This study aims to explore the complexities involved in translating English idioms, with a focus on the intersection of translation and semantics. The primary objectives are to identify the main challenges faced by translators, examine the impact of cultural differences, and propose strategies to overcome these obstacles. Through an analysis of translation choices and translators' notes, four main strategies are identified: literal translation, paraphrasing, cultural equivalents, and adaptation. The findings reveal that cultural differences and semantic obstacles significantly influence the translation process. Furthermore, the study highlights the individual translation styles of the participants, and the variations in the approaches adopted and decision-making processes. The study found that the most important challenges in translating English idioms are: cultural differences, semantic obstacles, and the unfamiliarity of some idioms. This study also found that the most used strategies used in translating English idioms are: literal translation, paraphrasing, cultural equivalents, and adaptation.


References

AlShawi, M. &Mahadi, T.S.T. (2012)Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3 (6), 139-147.

Baker, M. (1991). In the other words: A course book on translation. London: Routledge.

Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications (3)2, pp. 13.

Ibrahim, H. & Shaban, A. (2023). Difficulties of Translating News Political Terms from English into Arabic and vice versa in Selected Newspapers. Vol.7, No.4, pp. 405-427.

Loescher, W. (1991).Translation performance, translation process and translation strategies.Tuebingen: GutenNarr.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.

Shareef, O. & Sahyoun, M. (2023). Assessment of the Translation of Metaphor and Simile in Selected Quranic Verses into English. Journal of Language Studies.Vol.7,No.2, pp. 396-415.

Smadi, A. (2015), Difficulties EFL Jordanian university students encounter in translating English idioms into Arabic, Journal of Education and Practice, 6 (10), p.124-133

Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 6, pp. 1220-1229.