Investigation of Berman’s Tendencies of distortion Model on English Translation of Mahfouz’s Novel Children of the Alley
Mahmood Ibrahim Hamdan
Mousl University
Luqman .A. Nasser
Mousl University
DOI: https://doi.org/10.25130/jls.6.3.1.7
Keywords: Tendencies of Distortion, Literary Translation, Rationalization, Clarification, Ennoblement
Abstract
Literary translation is one of the most difficult fields of the science of translation. This is because of the way that a unique utilization of language is perverted from standard, ordinary, unliterary language. Other than delivering the semantic characteristics of the text, it is the translator's central goal to re-compose the source text as a masterpiece of target text, and he/she endeavors to keep the uniformity of content and structure and the text's personal, national and linguistic characteristics. Unalike different kinds of documents , literary works are abundant with meanings , connotations and roundabout messages which are the genuine test for the cryptographer. This research is an investigation of the translation of an Arabic literary work ( a novel by Naguib Mahfouz) and the troubles the text of ( Peter Theroux) faces according to Berman’s Negative Analytic which adopts the following deformation categories: (1) Rationalization (2) Clarification (3) Expansion (4) Ennoblement (5) Qualitative Impoverishment(6) Quantitative Impoverishment(7) Destruction of Rhythms (8)Destruction of Linguistic Patterns(9) Destruction of Idioms and Expressions(10)Destruction of Vernaculars or their Exoticization(11) Destruction of Underlying Networks of Signification(12) Effacement of the Superimposition of Language . The paper presumes that the translation of literary works is a compilation of intellectual interaction which includes a discernment not only of the denotations and its connotations of the ST. The study aimed at investigating the occurrence of the deforming tendencies in the translation of the abovementioned novel and how these tendencies affect the semantic and linguistic meaning of words and expressions, and whether the translation strategy is SL-oriented (Forienization) or TL-oriented (Domestication). The study concluded that deformation tendencies were excessively used by the translator through his following of the TL-oriented translation especially for the cultural specific elements, the frequency of the deforming tendencies , occurrences. Percentage and rank ,were presented in table and figures.