Problems of Translating Humor from English into Arabic

Authors

  • Dr. Osama M. Mahmood Mosul University/ College of Arts/ Department of Translation

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.9.3.P2.24

Keywords:

Humor, Translation, Intralingual, Inter semiotic

Abstract

      Most authors and writers of translation had defined the term “translation” and explained it according to his own words and thought. One of those authors is  Savory (1958)  who  said that translation has two types, the first type is “literal translation”, and the second one called  “non-literal translation”.   Jackobson (1958) divided translation into three types:(a) intralingual translation, (b) interlingual translation, and (c) inter semiotic translations         whereas Nida (1964)   views translation in terms of formal equivalence and dynamic equivalence.     Humor means the mental group of discovering or expressing something in a way or another. It also means to be funny or amused by something that are funny. In other words, one can say that humor means to do something that will not lead to upset others.     The study aims at (1) showing and resolving the problems, which face translators when they translating humor into Arabic and (2) Showing in some cases that there is a need to adopt an interdisciplinary approach in order to arrive at a better translation.  It hypothesized that (1) there is no one to one formal correspondence between the source language and target language in translating humor and (2) transferring the   structures of the source language to target language is the appropriate procedure for translating humor.

References

Jakobson, Roman. (1959): On linguistic Aspects of Translation, Cambridge: John Benjamins.

Nida, E. (1979): Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure, New York: Mouton Publishers.

Nida, E. and Taber, C. (2003): The Theory and Practice of Translation, New York:

de Grutyer.

Toury H. L. (1995): “Context”. In: Birch, D. (ed.), Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register, London and New York.

Toury, G. (1996): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

Van Dijk, T. (1977): Text and Context, London: Longman.

Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.

Bassnett, S and Trivedi, H.(1999): Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London : Routledge.

Malinowski, B. (1923): The Problem of Meaning in Primitive Languages, London: Kegan Paul.

Firth, J. (1957): Papers in Linguistics, London: Oxford University Press.

Brown, D. (1987): Principles of Language Learning and Teaching, New Jersey: Prentice Hall.

Brown, G. and Yule, G. (1983): Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.

Sperber, D. and Wilson, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition, Cambridge: Harvard University Press.

Downloads

Published

2025-09-30

How to Cite

Mahmood, O. M. (2025). Problems of Translating Humor from English into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 9(3, Part 2), 376–384. https://doi.org/10.25130/Lang.9.3.P2.24