Investigating the Difference between the Conditionals (In) and (Itha) as Mentioned in the Holy Qur'an with Reference to Translation: Selected Verses

Israa Amer Mahmood

University of Baghdad / College of Education for Women / Department of English Language

Hiba Kareem Neamah

University of Baghdad / College of Education for Women / Department of English Language

DOI: https://doi.org/10.25130/lang.7.3.15

Keywords: Linguistic analysis, إن (In) and إذا (Itha), sacred text translation, conditional sentences


Abstract

According to grammarians In (إنْ) and Itha (إذا) are conditionals and sometimes they may be used interchangeably. However, when they are mentioned in the Holy Qur’an, they have their own specific use. This paper attempts to investigate their meanings in the source language as well as investigate their translations and find out any differences or similarities. The translations that are adopted in this research are as follows: Pickthall, Al-Hilali & Khan, and Shakir.


References

Al-Hilali, M., & Muhsin Khan, M. (2020). Translation of the Meaning of the Nobel Quran in the English Language. K.S.A: King Fahd Company for Printing the Holy Quran.

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation. Boston: University Press of America.

Murphy, R. (1994). English Grammar in Use (2nd ed.). United Kingdom: Cambridge University Press.

Shakir, S. (2005). The Glorious Quran: Word for Word Translation to Facilitate Learning of Quranic Arabic. Worli, Mumbai.

Thomas, A. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.

المصادر العربية

الهيتي، أيمن. (2010). "مجيء 'إن' الشرطية بمعنى 'إذا' الظرفية: عرض ودراسة لآراء النحاة والمفسرين." مجلة جامعة الأنبار للغات والآداب، العراق.

فودة، علي. (2018). "الشرط بـ 'إن' و 'إذا' في القرآن الكريم." مجلة كلية الآداب، السعودية.