Problems of Translating Exception in The Noble Quran into English

Rabah Abdullah Ali Al-Dhuwaif

College of Arts - University of Mosul

Yasir Younis Al-Badrany

College of Arts - University of Mosul

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.11.16

Keywords: Translating Exception, The Noble Quran, English


Abstract

The present paper deals with the translation of exception in the Noble Quran syntactically and rhetorically. The purpose of this research is to determine whether the various translation techniques that are employed to convey the varied stylistic and semantic translations of "exception" in the Noble Quran are adequate or not. The goal was accomplished by determining the various definitions of exception in the Arabic and English languages. Then, determining if each translation method—semantic or stylistic—was adequate for expressing each type of meaning. Several Qur'anic verses were selected, and their various translations were compared with the original text. There are several particles that are used to express exception such as "Illa إلّا ", "Gayr "غير, "Khala خلا'', "Ada "عدا, "Hasha حاشا", "Laysa ليس" and other particles that vary from one grammarian to another. The two particles "Illa إلّا " and "Gayr "غيرare the major ones, so they will be tackled in this paper. The study hypothesizes that exception particles are not restricted to lexical meanings only, but they also express rhetorical meanings. Nida's equivalence model is adopted in this study to assess the appropriateness of the translation. It is clear that exception particles serve multiple purposes in Arabic; as a result, translators view them as an obstacle to finding the appropriate translation for their English renditions.

 


References

Arabic References

- The Noble Quran.

-Al-Ghalayini, M. (1993). Jami Al-Duroos Al-Arabiya. (28th ed.). Beirut: Al-Maktaba Al-Asriya.

-Al-Hamawi, Ibnu H. (2004). Khianat Al-Adab Wagayat Al-Ireb. (last ed.). Revised by Shaqio, I. Beirut: Dar Al-Bihar.

- Al-Mubarrid, M. (1979). Al-Muqtadhib. (3rd ed.). Revised by Udaima, M. Beirut: A'alam Al-Kutub.

- Al-Qarrafi, S. (1974). Al-Istigna'a fi Ahkam Al-Istithna'a. Revised by Muhsen, T. Baghdad: Matba'at Al-Irahad.

- Al-Qurtubi, Abu A. (2006). Al-Jami li Ahkam Al-Quran wa Al-Mubayen Lima Tadammanahu min Al-Sunna Wa A'ay Al-Quran. (1st ed.). Revised by Al-Turki, A. & Areqsusi, M. Mussasat Al-Risala.

- Al-Razi, M. (1981). Tafsir Al-Fakhri Al-Razi (Al-Tafsir Al-Kabir wa Mafatih Al-Ghayb). (1st ed.). Beirut Dar Al-Fikr.

- Al-Shayeb, A. (1966). Al-Osloob. Cairo: Maktabat Al-Nahda Al-Masriya.

- Al-Shejrawi, A. (1991). Osloob Al-Istithna'a fi Al-Quran Al-Kareem bain Al-Nahu w Al-Balaga. Revised by Abu Ali, M. Al-Jamia Al-Urduniya.

- Al-Zemekhshery, J. (1986). Al-Kashaf an Haqaiq Gawamid Al-Tanzeel. Beirut: Dar Al-kutub Al-Arabi.

- Eid, M. (1971). Al-Nahu Al-Musafa. (1st ed.). Cairo: Maktabat Al-Shabab.

-Ibnu Hisham. (1984). Magna Al-Labeeb. Revised by AbdulHameed, M. Beirut: Dar Ihia'a Al-Turath Al-Arabi.

-Ibnu Jinni, A. (1979). Al-Lami fi Al-Arabiya. Revised by Shereef, H. Cairo: A'alam Al-Kutub.

- Ibnu Siraj, A. (1996). Al-Osool fi Al-Nahu. (3rd ed.). Revised by Al-Fatli, A. Beirut: Muassasat Al-Risala.

- Jabran, M. (2008). Supervised by Madani, B. & Dasheen, A. Sudan: Jamiat Um Darman Al-Islamiya.

- Sibawaih, A. (1988). Kitab Sibawaih. (3rd ed.). Revised by Haroon, A. Cairo: Maktabat Al-Khaniji.

English References

- Ali, S. (1936). The Holy Quran. https://en.m.wikipedia.org/wiki/The Holy -Quran

-Khalifa, R. (1981). Quran: The Final Scripture. Tucson, Arizona: Islamic productions. Retrieved from https://www.muslim-library.com.

-Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman Group Ltd.

- Sarwar, H. (1920). Translation of The Holy Quran. (1st ed.). England.

- Shakir, M. (1984). The Holy Quran. Tahran: Ansariyan Publications.

- Swan, M. (2005). Practical English Usage. (3rd ed.).OXFORD UNIVERSITY PRESS.