Translating Concise Arabic Phrases for Mobile Communication
Nour Khaled Abd Harbi
Department of Translation , College of Art, University of Tikrit, Iraq
Rudaina Mohammed Bidaa
Department of Translation , College of Art, University of Tikrit, Iraq
DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.11.15
Keywords: Arabic Phrases, Mobile Communication, Translating Concise
Abstract
Translating concise mobile phrases from English into Arabic involves rendering short, succinct sentences or phrases typically used in mobile applications or interfaces into Arabic while preserving their meaning and usability. This process requires linguistic proficiency in both English and Arabic and an understanding of the cultural nuances and technical context of mobile applications.
The translation of mobile concise phrases from English into Arabic presents several challenges that require careful consideration and expertise to address effectively:
Linguistic Differences: Arabic and English are linguistically and structurally different languages. Arabic is a Semitic language written from right to left, with a different alphabet and grammatical structure compared to English. Space Limitations: Mobile interfaces often have limited space for text due to design constraints. Arabic text tends to be longer than English text when translated, which can pose challenges in fitting translations within the available space without compromising readability or functionality.
Technical Terminology: Mobile applications frequently contain technical terms, abbreviations, or jargon specific to the field. Translating these terms accurately into Arabic while maintaining their technical precision and ensuring to understandable to Arabic-speaking users requires expertise in both languages and familiarity with technical terminology.
Cultural Sensitivity: Mobile concise phrases may include idioms, metaphors, or references that are culturally specific to English-speaking users. Translating these phrases into Arabic requires careful consideration to ensure they are culturally relevant and resonate without causing confusion or misinterpretation.
The aim of studying the translation of mobile concise phrases from English into Arabic is to ensure accurate, culturally appropriate, and user-friendly adaptations that enhance the usability and accessibility of mobile applications for Arabic-speaking users.
The study hypothesizes that translating mobile concise phrases from English into Arabic can be optimized by considering cultural nuances and linguistic differences, leading to improved user comprehension and engagement.
The study employs a mixed-methods approach, analyzing a dataset of frequently used mobile phrases in English and their Arabic translations, supplemented by user feedback to assess and refine translation quality and cultural appropriateness.
The study concludes that incorporating cultural context and linguistic nuances significantly enhances the accuracy and user satisfaction of Arabic translations for mobile concise phrases.
References
Al-Juburi, A. H. O., & Hamood, M. I. (2024). TRANSLATION OF ENGLISH INDIAN ISLAMIC MARRIAGE CONTRACTS INTO ARABIC. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 8(7), 207-219.
Alotaibi, H. & Salamah, D. (2023). The impact of translation apps on translation students' performance. Education and Information Technologies. academia.edu
Alhassan, A., Sabtan, Y., & Ismail Omar, L. (2021). Using parallel corpora in the translation classroom: moving towards a corpus-driven pedagogy for Omani translation major students. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 12. ed.gov
Aldalalah, O. M. A., Alhalaq, A. S. A., & Eyadat, Y. A. (2023). The Effectiveness of E-Collaborative Learning in Developing Digital Thinking Skills among Teachers in the Light of Connectives Theory. International Journal of Information and Education Technology, 13(12).
Bahari, A., & Hasani, J. (2023). Both direction and degree of handedness as influential factors in rumination. Laterality, 28(4-6), 377-405.
Boichel, B. (2023). Batman: Commodity as myth. In The Many Lives of the Batman (pp. 4-17). Routledge.
Campillos-Llanos et al.,( 2021). Lessons learned from the usability evaluation of a simulated patient dialogue system.
Hudaib, A. Z. (2022). Lexical Interference Problems that Undergraduate Students Majoring in English Encounter when Translating Arabic Texts into English. Middle East University. meu.edu.jo
Hussein, I. A. (2024). Translating Cultural Elements in Shakespeare's Julius Caesar into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 8(7), 239-262.
Jolley & Maimone,( 2022). Thirty Years of Machine Translation in Language Teaching and Learning: A Review of the Literature
Kennedy, M. J., & Romig, J. E. (2021). Cognitive load theory: An applied reintroduction for special and general educators. TEACHING Exceptional Children, 00400599211048214
Krebs, T. (2024). Can Price Controls Be Optimal? The Economics of the Energy Shock in Germany.
Li, J., Li, D., Xiong, C., & Hoi, S. (2022). Blip: Bootstrapping language-image pre-training for unified vision-language understanding and generation. In International conference on machine learning (pp. 12888-12900). PMLR.
Obadiah, et al,)2024( .: Our Experience of Ureteral Substitution in Pediatric Age Group (Urology 2010;75:1476-1480).
Seale, A. P., Cao, K., Chang, R. J., Good early, T. R., Malintha, G. H. T., Merlo, R. S., ... & Reighard, J. R. (2024). Salinity tolerance of fishes: Experimental approaches and implications for aquaculture production. Reviews in Aquaculture.
Xie ,et al., (2023). Front cover - Liang Jun Xie et al..
Yang, Y., Wang, X., & Yuan, Q. (2021). Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies. [HTML]