The Argumentative Structural Shifts in English-Arabic Translation of BBC News Reports: A Sociolinguistic And Cultural Perspective

MAHER SAMI HASAN

University of Mosul

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.10.14

Keywords: Source Language, Target Language, Ideology, Socio-cultural, Sociolinguistics, Morphosyntactic


Abstract

The socio-cultural and ideological features of translation have become so prominent that many studies have investigated the translation shifts resulting from the linguistic transference from the source language (SL) into the target language (TL). It is the primary aim of the present article to demonstrate the nature of the structural (morpho-syntactic) shifts in the Arabic written translation of English political British Broadcasting Corporation (BBC) news, which may be attributable to differences in cultural, ideological and sociolinguistic backgrounds of the target language speakers (Arabic). The heterogeneity of the socio-cultural context in which the English and Arabic political discourses are communicated is reflected in the syntactic shifts in the sentential and phrasal structure in the translation process of BBC News. The target texts (TT) exhibit a substantial tendency to conform to the socio-cultural and ideological context of the target language (TL) at the expense of the morphosyntactic structure of the ST.

The research methodology involves analyzing some English BBC news extracts (ST) and their Arabic translation to investigate the structural shifts in translation. The data analysis, conducted with meticulous attention to detail, shows that the Arabic translation alters the (ST) linguistic structures and shifts the socio-cultural and ideological conceptions of the target text (TT) readers. A key aspect of the methodology is the adoption of a comparative approach, which allows for a thorough examination of the structural differences and similarities and their corresponding content. The article also takes cognizance of Hatim's (1997) ideas on translation across different cultures and those of Fishman (1972) on the sociolinguistic reflections of language. The study concludes that the target readers' cultural background, ideological make-up and sociolinguistic perception can be altered due to the structural shifts in translating political news into Arabic. It shows that the structural shifts lead to specific deviations in the argumentative structure of the source text (ST) through argumentation or counter-argumentation.  


References

Abdel-Hafiz, A. S. (2002). “Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouz’s “The Thief and The Dogs”: A Case Study. Uluum Al-Lugha, 17.

Al-Khuli, M.A. (2001). “Literary Translation: From English into Arabic”. Jordan: Dar Al-Falah.

Al-Maroof, R. S. (2017). “The effect of transparency on a three-cycle model of manipulative discourse”. Crossroads. A Journal of English Studies. No: 01 (16).

Chomsky, N. (1965). “Aspects of the Theory of Syntax”. Cambridge.: The M.I.T. Press.

Chomsky, N. (1981). “Lecturers on Government Binding. Dordrecht”. Foris Publications.

Fishman, J. (1968). Sociolinguistics and the language problems of the developing countries. In J. A. Fishman, C. A. Ferguson, J. das Gupta (Eds.). New York: John Wiley & Sons.

Fishman, J. (1972). “Sociocultural Organization: Language Constraints and Language Reflections, in Language in Sociocultural Shift”. Essays by Joshua A. Fishman, 269–286. California: Stanford University Press, U.S.A.

Gerding-Salas, C. (2000). “Teaching Translation: Problems and Solutions”. Translation Journal. Vol 4 (3).

Hamdan, M. I., & Hussein, G.M. (2024: 287). “Applying Larson's Model ToAssess the Quality of Two Translations of Antony Hope's Novel “The Prisoner of Zenda” into Arabic”. Journal of Language Studies.Vol.8, No.1, 2024, Pages (304-281).

Hatim, B. (1997). “Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics”. Exeter: University of Exeter Press, U.K. xiii.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as a Communicator. Routledge.11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE.

Kadhim, K. (2011). “Translating English BBC News into Arabic: Morphosyntactic Analysis”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 46(2), 2010.

Kearns, J. T. (1984). “Using Language. The Structure of Speech Acts”. Albany: State University of New York