Translating Quranic Metaphor into English

Mahmood Ibrahim Hamdan

University of Tikrit / College of Arts / Department of Translation

DOI: https://doi.org/10.25130/jls.2.3.5

Keywords: Metaphor Simile Trope Non-Lexicacalized Conventionalized Garment Feeble


Abstract

The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English. The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation.
The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures. The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor. The paper hypothesizes that , by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor. Consequently, they would adhere to the form at the expense of the meaning.