Pragmatic Failure and Communicative Success in Political Translation
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.10.1.P2.15Keywords:
Political Translation, Pragmatics, Coded Language, Gricean Maxims, Communicative Translation, Discourse Analysis, ArabicAbstract
This study analyzes the translation of Donald Trump's coded political rhetoric into Arabic. Using Gricean pragmatics to decode the messages and Newmark's theory to evaluate the translations, the research shows that literal (semantic) approaches fail to transfer the original's strategic ambiguity and ideological force. In contrast, communicative strategies that prioritize functional equivalence successfully recreate the intended persuasive effect. The study concludes that pragmatic competence is crucial for political translators, who must focus on a text's function over its form.
References
Abulhassan, B. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.
Alba-Juez, L. (1996). Pragmática. Eudema.
Al-Jubori, G., Mohammed, A., & Salih, M. (2024). Applicability of Liao's Framework in Assessing Translation Quality of Arabic Scientific Texts into English. Proceedings of the Ninth Scientific International Conference. College of Arts / University of Tikrit.
Aulia, D. (2018). The Application of Translation Strategies to Cope With Equivalence Problems in Translating Texts. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education, 1(1), 1-9.
Awwad, A. S., Simon, M. K., & Al-Badawi, D. M. (2019). A pragmatic analysis of flouting the maxim of relevance in Jane Austen's Pride and Prejudice. International Journal of English and Education, 8(4), 210-217.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Behtash, E., & Chalabi, K. (2016). Ideology in Translation: The Impact of Socio-political Factors on Lexical Equivalents in Two Persian Translations of Animal Farm. Translation Journal. Retrieved from https://translationjournal.net/April-2016/ideology-in-translation-the-impact-of-socio-political-factors-on-lexical-equivalents-in-two-persian-translations-of-animal-farm.html.
Crespo-Fernandez, E. (2014). Euphemism and Political Discourse in the British Regional Press. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 9, 27-39.
Eagleton, T. (1991). The Ideology Of The Aesthetics. B. Blackwell.
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. In T. Van Dijk (Ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction (Vol. 2, pp. 258-284). Sage.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
Gurcaglar, S. T. (2003). The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol. In M. C. Perez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 113-129). St. Jerome.
Hamani, T. F., & Puluhulawa, M. S. (2019). An analysis of flouting and hedging maxims in the ‘Oprah Winfrey Show’: A pragmatic study. Jurnal Bahasa dan Sastra, 4(4), 1-13. https://doi.org/10.37081/bastra.v4i4.1084
Hanifah, U. (2013). The violation of maxim in The Dark Knight Rises movie script [Undergraduate thesis, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta]. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Institutional Repository.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation - An Advanced Resource Book. Routledge.
Herawati, A. (2013). The cooperative principle in the ‘Yes Man’ movie script. Journal of Language and Literature, 13(1), 78-83. https://doi.org/10.24071/ll.2013.130109
Li, J. (2015). A pragmatic study on Grice’s Cooperative Principle in American sitcom ‘The Big Bang Theory’. Journal of Literature and Art Studies, 5(12), 1106–1114. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2015.12.006
Mahdiyan, M., Rahbar, M., & Hosseini-Maasoum, S. (2013). Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews. Academic Interdisciplinary Studies, 2(1), 35-47.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Phoenix.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Palupi, S. (2006). An analysis of conversational implicatures in the film A Beautiful Mind [Unpublished undergraduate thesis]. Petra Christian University.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: And beyond. John Benjamins Publishing.
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.
Yassen, A. (2019). The Problem of Translating Political Speech in the Media Barack Obama's Speech [Master's thesis, University of Tlemcen].