Analyzing Gemination Effect on Verb Transitivity in the Glorious Qur'an with Reference to its Translations in English
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.10.1.P1.12Keywords:
Gemination, verb transitivity, translation and shift, Qur'anic verbsAbstract
This study investigates the linguistic and translational impact of gemination on verb transitivity in Arabic and examines how these effects are rendered in English translations. The study aims at examining how gemination in Arabic verbs affects their transitivity, meaning, and syntactic structure as well as identifying and analyzing the translational shifts that take place when geminated Arabic verbs are rendered into English. It is hypothesized that there is a key relationship between gemination in Arabic verbs and changes in their transitivity and the process of translating Arabic geminated verbs into English leads to shifts in verb transitivity and semantic intensity. The research adopts a qualitative approach using a purposive sample of five Qur'anic verses and their corresponding English translations. The analysis focuses on identifying geminated verbs, classifying their transitivity, and examining the shifts and strategies employed in English translations. Data are analyzed through a dual-model framework: a linguistic model grounded in Arabic morphological theory, and a translation model based on grammatical equivalence and translation shift theory. The findings show that geminated verbs in Arabic undergo semantic weakening or structural transformation when translated into English. Translators often resort to expansion, omission, or paraphrasing to convey the intensity and altered transitivity of the original verbs.
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Baker, M. (2019). Translation and Transitivity: A Comparative Analysis of Arabic and English Verbs. Journal of Translation Studies, 12(2), 75–98.
Comrie, B. (1989). Language Universals and Linguistic Typology (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Malden, MA: Blackwell Publishing.
Dixon, R. M. W., & Aikhenvald, A. Y. (2000). Changing Valency: Case Studies in Transitivity. Cambridge: Cambridge University Press.
Hassan, A. (1983). اللغة العربية: معناها ومبناها. القاهرة: دار الشروق.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hopper, P. J., & Thompson, S. A. (1980). Transitivity in Grammar and Discourse. Language, 56(2), 251–299.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Ladefoged, P., & Johnson, K. (2014). A Course in Phonetics (7th ed.). Stamford, CT: Cengage Learning.
Ladefoged, P., & Maddieson, I. (1996). The Sounds of the World's Languages. Oxford: Blackwell.
Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
Watson, J. C. E. (2002). The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford: Oxford University Press.