Problems of Translating Zeugma in English Literary Texts into Arabic

Authors

  • Asst. Prof. Anwar Abdulwahab Jasim Translation Department, College of Arts, Mosul University

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.10.2.P1.20

Keywords:

zeugma, figurative, literal, and paraphrasing.

Abstract

This study explores zeugma in English and the difficulties involved in the process of translating it into Arabic. Zeugma is an essential rhetorical device usually used in English literary texts. It is based on the semantic alignment between the governing word, which is often a verb, and its two incompatible words (literal and figurative). The study notes that zeugma has no exact equivalent term in Arabic that covers its full mechanism. The study aims at investigating zeugma and its types in English, analyzing the translations of zeugma into Arabic, exploring the methods that are followed in the process of translation, and to what extent they preserve its appropriate meaning and structure. It is hypothesized that translators may face difficulties in translating zeugma into Arabic due to the unexpected connection of words or the use of words out of their literal meaning. The study revealed that most translators failed to convey the rhetorical aspect of zeugma owing to their unfamiliarity with this stylistic device. Zeugma translation required a literal method when a direct equivalent existed, a metaphorical one was adopted when no direct equivalent existed, and paraphrasing was adopted when neither existed, at the expense of its aesthetic aspect.

References

Austen, J. (2001). Pride and Prejudice. (P. W. O’Neill, Ed.).Dover Publications.

Baldick, C. (2004). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford University Press.

Carroll, L. (2008). The Hunting of the Snark: An Agony in Eight Fits. Macmillan.

Corbett, E. P. J. & Connors, R. J. (1999). Classical Rhetoric for the Modern Student. Oxford University Press.

Croft, W. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.

Dickens C. (2000). The Pickwick Papers. Puffin Classic.

Dickens, C. (2008). Oliver Twist. Puffin Books.

Du-Mo, J. (2006). The Difference between Zeugma and Syllbsis. Us-China Foreign Language 4(11).

Dupriez, B.M.(1991). A Dictionary of Literary Devices: Gradus , A-Z (A. W. Halsall, Trans. ). University of Toronto Press.

Fanhestock, J. (1999). Rhetorical Figures in Science. Oxford University Press.

Fowler, H. W., & Burchfield, R. W. (Eds.). (1996). The New Flower’s Dictionary Modern English Usage (3rd ed.). Clarendon press / Oxford University Press.

Froland, M. (2024, March28). Unveiling Zeugma: The Literary Device Explained with Intriguing Examples. Two Minute English. https://twominenglish.com/what-is-zeugma/

Garner, B. A. (2000). The Oxford Dictionary of American Usage and Style. Oxford University Press.

Liddell, H. G., & Scott, R. (n.d.). A Greek-English lexicon. Perseus Project. Retrieved September, 2025, from

https://logeion.uchicago.edu/

Literary Devices Editors. (n.d.). Zeugma. Literary Devices. Retrieved September, 2025, from fromhttps://literarydevices.net/zeugma/

Mandelblit, N. (1995). The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory. In M. Thelen, and B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.) Translation and Meaning, Part 3 (482-495). Maastricht University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

O’Brien, T. (1990).The Things They Carried.Hougjton Mifflin Harcourt.

Quinn, E. (2010). A Dictionary of Literary and Thematic Terms. Infobase Publishing.

Saloan, T. (2001). Encyclopedia of Rhetoric. Oxford University Press.

Shakespeare, W. (1998). Henry V (S. Wells & G. Taylor, Eds.). Oxford University Press.

Shen, Y. (1998). Zeugma: Prototypes, Categories, and Metaphors. Metaphor and Symbol, 13(1), 31-47. Retrieved September, 2025 from

https://doi.org/10.1207/s15327868ms1301-3

Smith, R. (2011). A Glossary of Terms in Grammar, Rhetoric, and Prosody for Readers of Greek and Latin. A Vade mecum. Bolchazy-Craducci Publishers, Inc.

Star Trek: The Next Generation. (1990). The Bonding (Season 3, Episode 4) [TV Series Epesode]. Paramount Television.

Changingminds org. Editors. (n.d.). Technique for Using Language: “Figures of Speech: Zeugma”. ChangingMinds. Retrieved September, 2025 from

https://changingminds.org/techniques/language/figures_speech/zeugma.htm

Twain, M. (2009). The Adventures of Tom Sawyer. (R. L. Fisher, Ed.) Penguin Classics.

Vickers, B. (1989). Classical Rhetoric in English Poetry. Southern Illinois University Press.

Downloads

Published

2026-06-30

How to Cite

Abdulwahab, A. (2026). Problems of Translating Zeugma in English Literary Texts into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 10(2, Part 1), 397–425. https://doi.org/10.25130/Lang.10.2.P1.20