Les difficultés de la traduction des expressions idiomatiques en classe de FLE ( cas des étudiants de quatrième année au département de français à l’université de Mossoul/ Irak(
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.9.4.P2.25Keywords:
( Expressions idiomatiques – Traduction – Difficultés- Enseignement- Apprentissage )Abstract
Dans l’enseignement - apprentissage du français langue étrangère, les étudiants, comme les enseignants, sont confrontés à de nombreux défis, notamment la compréhension et la traduction d’expressions idiomatiques du français vers l’arabe et vice-versa. Ces expressions sont profondément ancrées dans la culture, les traditions, l’histoire et la pensée d’un peuple ou d’un pays. Elles ont des significations figuratives et métaphoriques associées à une situation particulière, ce qui les rend difficiles à traduire littéralement. Par conséquent, l’ambiguïté du sens, souvent figuré et indirect, empêche l’étudiant de comprendre le sens précis de ces expressions. De plus, la méconnaissance de leur équivalent dans la langue maternelle constitue un obstacle supplémentaire. De ce point de vue, l’enseignant doit élaborer une stratégie spécifique pour enseigner ces expressions, tout en fournissant des outils d’accompagnement qui permettront d’abord de consolider la compréhension de ces expressions, puis de les traduire sous une forme correcte et acceptable.
References
ARRAME, Amal ,La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique, Journal of Languages and Translation Vol 01 Issue 01/ January 2021.
BENSOUSSAN, Albert (1995), Confessions d’un traître, Presses universitaires de Rennes.
BERNARD Klein, 2020, 300 Proverbes hérités du latin et du grec, Librio, Flammarion, Paris.
CHOLLET Isabelle et ROBERT Jean-Michel, 2008 les expressions idiomatiques, CLE international, Paris.
DELISLE, J et LEE-JAHNKE, H, 1998, Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, , Les Presses de 1’Universite d’Ottawa.
DELISLE, J, 2017, La traduction en citation, florilège, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
DELISLE, J, 2022, Les traducteurs par eux-mêmes, Presses de l’Université Laval, Québec, Canada.
DURIEUX, Christine, mettre la main sur le figement lexical: la démarche du traducteur", Meta, Volume 53, numéro 2, juin 2008, DOI : https://doi.org/10.7202/018522ar
GALISSON, Robert, 1984, les expressions imagées, CLE International Paris.
GUIDÈR Mathieu, 2008, introduction à la traductologie, penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain, De Boeck,
GUILLAUME Astrid, 2016, Idiologie et traductologie le harmattan, Paris.
https://dictionnaire.orthodidacte.com/article/definition-idiomatique.
Marc DE LAUNAY, 2017, Qu’est- ce que traduire? , VRIN, Paris.
NEUVE-EGLISE Amélie,2006, Les traductions françaises du coran: de l’orientalisme a une lecture plus musulmane? La revue de Téhéran, No.11, oct, en ligne: http://www.teheran.ir/spip.php?article470#gsc.tab=0
PERNIER Maurice, 2017, les fondements sociolinguistiques de la traduction, les belles lettres, Paris.
RICOEUR Paul, 2016, Sur la traduction, les belles lettres, Paris.