Assessing English Cultural Authenticity: Translation Strategies for Al-Mutanabbi's ‘Braces’

Authors

  • Iman Ahmad Essa The Department of Translation/ College of Arts/ Tikrit University
  • Asst. Prof. Rudaynah M. Bida’ The Department of English language/ College of Arts/ Tikrit University

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.9.4.P1.9

Keywords:

Cultural, Translation, and Arabic poem

Abstract

This study examines the challenge of preserving cultural authenticity when translating Al-Mutanabbi’s classical Arabic poem "Braces" into English. The research aims to identify key cultural references, evaluate translation strategies (literal, adaptive, domestication, foreignization), analyze distortions in meaning, and propose balanced solutions. Grounded in Newmark’s Adaptation Theory and Venuti’s domestication/foreignization framework, the study employs mixed methods (qualitative and quantitative) by analyzed 15 English translations of 3 culturally dense verses from seminal works by scholars like Arberry, Nicholson, and Montgomery (1907–2016). Findings reveals that the analysis of 15 translations reveals 67% successfully preserved cultural essence, primarily through adaptive strategies (47%) rather than strict literalism (27%). Social references (50%) proved most distortion-prone, while historical terms (50%) demanded careful handling. Foreignization and domestication were equally used (13% each), but neither dominated.

References

Al-Barqouqi, A. (2017). Explanation of Al-Mutanabbi’s Daiwan. Hindawi Foundation.

Al-Muhallabī, A. A. (2003). Al-ma‘ākhidh ‘alá Sharḥ Diwān Abī al-Tayyib al-Mutanabbī (2nd ed.). King Faisal Center for Research and Islamic Studies.

Al-Mutanabbi, A. (1861). Diwan Abi’l-Tayyib al-Mutanabbi bi-sharh al-Wahidi (F. Dieterici, Ed.). [Publisher unknown].

Al-Mutanabbi, A. (1978). Diwan Abi’l-Tayyib al-Mutanabbi bi-sharh al-Abi’l-Baqa’ al-Ukbari (M. al-Saqqa, I. al-Abyari, & ‘A. H. Shalabi, Eds.). Dar al-Ma’rifah.

Al-Mutanabbi, A. (1980). Diwan Abi’l-Tayyib al-Mutanabbi (‘A. R. al-Barquqi, Ed.). Dar al-Kitab al-‘Arabi.

Al-Mutanabbi, A. (1992). Sharh diwan Abi’l-Tayyib al-Mutanabbi li-Abi’l-‘Ala’ al-Ma’arri (‘A. M. Diyab, Ed.; 2nd ed.). Dar al-Ma’arif.

Arberry, A. J. (1965). Arabic poetry: A primer for students. Cambridge University Press.

Arberry, A. J. (1967). Poems of al-Mutanabbi: A selection with introduction, translations and notes. Cambridge University Press.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Boyd R and Richerson PJ. (1985). Culture and the Evolutionary Process. Chicago, London: University of Chicago Press.

Eagleton, T. (2000). The idea of culture. Malden (MA), Blackwell.

Ghazala, H, (1995). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Malta: ELGA publishers.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Richerson, PJ. and Boyd, R. (2006). Not by Genes Alone. Chicago: University of Chicago Press.

Taylor, E. B. (1974). Primitive Culture. Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Customs, vol. 2. London: Murray, Albemarle.

van Gelder, G. J. (2003). Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology. NYU Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.

Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by: J.C. Sager and M.J. Hamel. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

Essa, I. A., & Bida’, R. M. (2025). Assessing English Cultural Authenticity: Translation Strategies for Al-Mutanabbi’s ‘Braces’. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 9(4), 157–180. https://doi.org/10.25130/Lang.9.4.P1.9