Assessment Study of Arabic-English Translated Religious Texts
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.10.2.P1.15Keywords:
Quran, Religious texts, Translation, EquivalenceAbstract
This paper investigates assessing Arabic-English translated religious texts. Throughout history, religious texts translation has been an important part in spreading the divine word. It has been also used to mirror the importance of morals and faith, and to teach newly- converted people the rules and premises of the new religion. The author presents many culture-specific expressions and other linguistic-related problems that encounter translators during rendering from Arabic into English. The data collected in this paper is taken from different Quranic interpretations which have been analysed and assessed in terms of the strategies adopted and procedures followed in the translation process. The author suggests some solutions that can be followed in dealing with translating religious texts.
References
Holy Qura'an
Abdelaal, N. M. (2018). 'Translating Connotative Meaning in the Translation of the Holy Quran: Problems and Solutions'. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (1). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.5
Abdel-Haleem, M. (2017). Exploring the Qur’an: concepts and Impact. London: I.B. Tauris.
Abdelwali, M. (2007) “The Loss in Translation of the Qurān,” in Translation
Journal: Religious Translation, vol. 11, no. 2.
Abobaker A., Alsaleh B. M., Bin Nordin M. Z., and Ismail,S. F. (2012). ‘Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English’, in International Journal of Social Science and Humanity, 2 (6):588-590.
Al- Rushaidi, S.M. & Ali, H. I. (2017). Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(1). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.14
Altarabin, M. (2018). Translating English Legal Lexical Features into Arabic: Challenges and Possibilities. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (2). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.14
Al-Yousef, H. A., & Mahadi, T. S. T. (2019). On Translating Arabic Verbal Emphasis into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3 (3) 68-81.
Arberry, A. J. (1982) The Koran, Oxford Word’s Classics: Oxford University Press.
Dickins, James (2002). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge, London
El Haj Ahmed, M., & Abu Shammala, A. (2020). Foreignization and omestication Strategies in the Translation of Cultural Specific Items in Itani's and Ali's Translations of Alnisaa’ Sura. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (1) . 254- 287. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no1.20
Haleem, M.A.S.A (1999) Understanding the Qurăn, Themes and Style,London-New York: I. B. Tauris Publishers.
Ivir, V. (1987). Procedures and Strategies for the Translation of Culture. In G. Toury (1998). Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications.
Sadiq, S. (2010) A Comparative Study of Four English Translations of Surat
Ad-Dukhān on the Semantic Level, Newcastle: UK, Cambridge Scholars Publishing.
Yusuf, A. A. (2000) The holy Quran, Wordsworth Classic of World Literature.
Websites Retrieved