The Effect of Translator's Socio-Cultural Background on Translating Quranic Rhetoric into English
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.10.2.P2.18Keywords:
: ترجمة القرآن الكريم، خلفية المترجم، التأثير الاجتماعي والثقافي، الروحAbstract
This paper examines the impact of translators’ educational, cultural, and theological backgrounds on rendering Qur’anic rhetoric into English. Focusing on key terms such as nafs (soul) and ruh (spirit), as well as verses addressing the People of the Household (Ahl al-Bayt), it employs qualitative comparative textual analysis across multiple translations. Findings show that classical and religiously trained translators prioritize doctrinal fidelity and literal accuracy, while modernist or philosophical translators favor conceptual clarity, ethical guidance, and universality. Contemporary interpreters often balance readability with moral and rhetorical nuance. The study demonstrates that translation is an interpretive act, where lexical choice, explanatory notes, and stylistic decisions are deeply shaped by the translator’s socio-cultural and educational context. Understanding these backgrounds is crucial for interpreting variations in meaning, rhetorical effect, and audience reception in English Qur’anic translations.
References
Abdul-Raof, H. (2001). Quran Translation. Rutledge 2 Park quare.
Abd-Al- Haleem , M. (2004) . The Quran . Oxford World Classics.Oxford.
Ali, Y. (1937).The Holy Quran. Published by Shaikh Muhammad Ashraf.
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://faculty.uobasrah.edu.iq/uploads/publications/1664259177.pdf
Asad, M. (1980). The message of the Qur’an. Dar Al-Andalus.
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.hrpub.org/download/20161130/SA11-19608188.pdf
Baker, M. (2006), Translation and conflict. Manchester: Routledge.
https://www.routledge.com/Translation-and-Conflict-A-narrative-account/Baker/p/book/9781138600447
Baker, M. and K. Malmkjær. (eds) (1998). The Routledge encyclopedia of translation studies, 1st edition, London and New York: Routledge.
https://www.academia.edu/39995698/ROUTLEDGE_ENCYCLOPEDIA_OF_TRANSLATION_STUDIES
Badran, D. (2001). Modality and ideology in translated political texts. Nottingham Linguistic Circular, 16, 47-61
https://www.academia.edu/30123904/Modality_and_Ideology_in_Translated_Political_Texts
Bassnett,S. (2002).Translation studies. 3ed. Routldge.Tyaler and Fransis.
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://coehuman.uodiyala.edu.iq/uploads/Coehuman%20library%20pdf/English%20library%D9%83%D8%AA%D8%A8%20%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%86%D9%83%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A/linguistics/Translation_Studies,_3rd_Ed_-_Bassnett,_Susan_(Routledge).pdf
Davatgarzadeh, G. (2007). The representation of social actors in Interchange 3rd.ed. series: A critical discourse analysis with respect to the socio-semantic features (Unpublished M.A. dissertation). University of Shiraz.
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://tesl.shirazu.ac.ir/article_401_4b06ee7b6632a9e1ac5c38f0d290dfbc.pdf
Ghali, M. M. (1997). Towards understanding the Ever-Glorious Qur’an. Dar An-Nashr Lil-Jami‘at.
https://dawa.center/translation/52
Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed., revised by C.M.I.M. Matthiessen).
Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1996). The Noble Qur’an: English translation of the meanings and commentary. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an. https://www.amazon.com/Introduction-Functional-Grammar-M-Halliday/dp/0340761679
Iqbal, M. O. (2013). “ The Quran as a literary Masterpiece within its Historical and Religious Milieus.”Unpublished(MA)Thesis. University of Washington
Jahn, M. (2025). Narratology 3.0: A Guide to the Theory of Narrative. University of Cologne. www.uni-koeln.de/~ame02/pppn.pdf.
Kaskas, S. 2015).The Qur’an: A contemporary understanding. Bridges of Reconciliation.https://www.amazon.com/Quran-Contemporary-Understanding-Safi-Kaskas/dp/0986449423
Matooq, H.M. (2019). A Reader Response Study of Different Translations of Surat- At-Taqwir Thesis, University of Basra.chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://un.uobasrah.edu.iq/papers/15996.pdf
Myskja, Kjetil. (2013). Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics. Nordic Journal of English Studies12, 1-23. https://www.researchgate.net/publication/292498769_Foreignisation_and_resistance_Lawrence_Venuti_and_his_critics
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 89-112). Manchester: St. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://2024.sci-hub.se/6277/f42dc07f59147161f782f005f3a176fc/nord2016.pdf
Parker, B. A. (2004). Sexual identity development and dynamic systems theory: A narrative analysis (PhD Dissertation, The University of Georgia). https://www.academia.edu/2361361/Sexual_Identity_Development_and_Dynamic_Systems_Theory_A_Narrative_Analysis
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the Glorious Quran. A. A.
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.217757
Qarāʾī, A. Q. (2005). The Qurʾān: With a phrase-by-phrase English translation (2nd rev. ed.). ICAS Press. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://alshirazi.org/data/library/pdf/14-1644244716-THE%20QURAN%20With%20a%20Phrase-by-Phrase%20English%20Translation%20Translated%20by%20Ali%20Quli%20Qarai.pdf
Rashidi, N., & Karimi Fam, E. (2011). Investigating the possibility of ideological effects and discourse shifts in translation: A critical discourse analysis. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 1(4), 111–124.
Sahih International translation of the Qur’an. (1997). The Qur’an (Umm Muhammad, M. Kennedy & A. Bantley, Trans.). Abul-Qasim Publishing House.
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://alrashidmosque.ca/wp-content/uploads/2019/05/The-Quran-Saheeh-International.pdf
Schaffner, C. (2003). Third ways and new centres: Ideological unity or difference? In M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23-42). Manchester: St. Jerome.https://research.aston.ac.uk/en/publications/third-ways-and-new-centres-ideological-unity-or-difference/
Schwartz, T. A. (2001). Dictionary of qualitative inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage
https://methods.sagepub.com/dict/edvol/the-sage-dictionary-of-qualitative-inquiry/toc#_
Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, Ideology, and Action. Massachusetts Review, 47(3), 442-461.https://www.researchgate.net/publication/260223953_Translation_Ethics_Ideology_Action
Venuti, L. The Translation Studies Reader.3rd ed. Routledge 2Park Square, Oxon, OX14 4RN. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://letra.fflch.usp.br/sites/letra.fflch.usp.br/files/inline-files/Lefevere_translation%20studies%20reader%20by%20Lawrence%20Venuti.pdf