Challenges in Translating Modality Markers Used in the Iraqi Arabic Colloquial Expressions

Authors

  • Asst. Lect. Anas Saleh Jassim Department of English Language, College of Arts, Tikrit University

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.10.2.P1.18

Abstract

The current paper will discuss the issues surrounding the translation of modality markers in colloquial expressions in the Iraqi Arabic language to English language, with special emphasis on the linguistic expression and translation of obligation, possibility, ability, and epistemic judgment. In contrast to the other researches that discuss modality in terms of being purely theoretical, this study relies on actual Iraqi colloquial markers like لازم/ تحتاج/ ما يكدر/ بلكت/ ايجوز, showing how their pragmatic force is modulated in different circumstances. The data are five Iraqi Arabic sentences with modality markers which are translated by five students of MA translation in Tikrit University. Similar translation difficulties can be identified through qualitative comparative analysis and they are the choice of an adequate English modal counterpart, the preservation of the desired intensity of obligation or possibility, and the offsetting of pragmatic meanings that are not directly matched in English. The results indicate that translators tend to switch between epistemic and deontic readings, resulting in the low strength or exaggerated meanings in the target text. The paper has found that effective translating Iraqi Arabic modality markers must be contextually sensitive and not lexicon to lexicon.

 

References

Abbas, A. & Mugair, S. (2018). A Morpho-Syntactic Analysis of Modal Verbs in Iraqi Dialects: A Comparative Study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(1).

Abdel-Fattah, M. M. (n.d.). On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality.

Abdulla, N. (2016). Modals in English and Arabic Legal Texts. Journal of Al-Farahidi's Arts, 8, 27-2, Pages 358-384.

Abutiheen, Z. et al. (2020). Iraqi Colloquial Dialect Dictionary Corpus Creation, Analyzing and Translation. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 870 012133.

Al-musawi, W., Estaji, A., & Kamyabi, A. (2019). The Impact of colloquial Iraqi language on the pronunciation of English language learners. Conference Paper: Second International Congress of Humanities and Cultural Studies.

Declerck, R. (2011). The definition of modality. John Benjamins Publishing Company.

Ghazala, H. (1995). Translation As Problems And Solutions (Seventh ed.). Beirut: Dar Wa Maktabat Al-Hilal.

Halliday, M. A.K. (2014). An Introduction to Functional Grammar Second Edition. London: Edward Arnold.

Lapon, M.B. (1990). Modality. Linguistic Encyclopedic Dictionary, Soviet Encyclopedia.

Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mohammad, H. & Jawad, H. (2019). An Investigation into the Problems of Translating English Modal Auxiliary verbs as used by Kurdish EFL Learners Journal of University of Garmian, 6 (2), 297-299.

Palmer, F. R. (2001). Mood and modality (Second ed.). Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Plungian, V.A. (2011). Introduction to Grammatical Semantics: Grammatical Meanings and Grammatical Systems of LanguagesIntroduction to Grammatical Semantics: Grammatical Meanings and Grammatical Systems of Languages. RGGU, Moscow.

Quirk, R., Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, & Jan Svartvik. (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman.

Simatova, S.A. (2020). The Problem of Defining the Ponyatiya «Modalnost». Zabaykalsky State University of Agricultural Sciences named after N.G.Chernyshevskogo.

Downloads

Published

2026-06-30

How to Cite

Saleh, A. (2026). Challenges in Translating Modality Markers Used in the Iraqi Arabic Colloquial Expressions. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 10(2, Part 1), 356–375. https://doi.org/10.25130/Lang.10.2.P1.18