The characteristics of narrative translation: theory and application on some fables of Kalila and Dimna

Authors

  • Zahraa Muayad Abbas University of Mosul

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.9.3.P3.20

Abstract

In principle, a good translation requires the transfer of the complete meaning from the source language to the target language. The bilingual translator must be competent in both languages. In order to achieve this goal, learners should rely on auxiliary resources, particularly theoretical ones such as André Dussard's article entitled ‘Faux sens, contre sens et non-sens ... un faux-débat’ (False meaning, counter-meaning and nonsense ... a false debate); which focuses on three essential elements: omission, addition and imperfect transfer of meaning. On the other hand, Héla Najjar's article: Cultural Constraints seems useful in this area.

In terms of its field of application and given its classical style, the corpus of this research is limited to the book Kalila and Dimna by Ibn Al-Muqaffa. This universal work presents a collection of fables that was the source of inspiration for La Fontaine in the 17th century. In fact, whatever the theoretical constraints guiding our journey, we cannot do without omission or addition in the translation process; however, the aim of this study is to warn translators not to undermine the meaning of the context of the selected statement. Nevertheless, the limited use of punctuation in Arabic compared to French encourages translators to resort to illustrative additions where necessary. It goes without saying that stylistic devices and cultural aspects contribute to the success of a translation.

References

Bacry, P. (1992). Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Bélin.

Bouty M. (1985). Dictionnaire des œuvres et des thèmes de la Littérature française, Hachette.

Dussard, A. (2005). Faux sens, contre-sens, non-sens … un faux débat »,

Ecrepin et autres (1988). FRANÇAIS, Méthodes et Techniques, Classes des lycées, Nathan Technique.

Galand A. (1857). Les Mille et Une Nuits 1, Garnier-Flammarion, Paris

Ibn Al-Mouqaffa, A. (1985). Le pouvoir et les intellectuels ou Les aventures de Kalila et Dimna (R. R. Khawam, Trans.). Paris : Maisonneuve.

Ibn al-Muqaffa, A. (2007). Kalila et Dimna (A. Barzani, Trans.; S. Kroug, Illus.). Emina Soleil. (Collection Zellige)

La Fontaine, J. (1973). Fables, Le Livre de poche.

Lagarde, A. et Michard, L. (1963) Moyen Age, Bordas.

Madeleine Akich et al. (2006). Sociologie de la Traduction en textes fondateurs, Presses des Mines,

Miquel, A. (2012). Le livre de Kalila et Dimna, Klincksieck,

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard.

Najjar, H. (2019). Contraintes culturelles, Université Balamand, Beyrouth, Liban.

Robert, P. (1980). Petit Robert 2, Dictionnaire des noms propres, Paris, Le Robert.

Robert, P. (1981). Petit Robert 1, Paris, Le Robert.

Saulnier, V.-L. (1970). La littérature française du Moyen Age, Presse Universitaire de France.

Umberto, E. (2025). Traduction. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset.

Vernay-Nouri, A. (2020). Les voyages de Kalīla wa Dimna : traductions occidentales et premier imprimé strasbourgeois. La Revue de la BNU, 22, 2839.https://doi.org/10.4000/rbnu.4792

عبدالله بن المقفع. (2017). كليلة ودمنة. بيت الحكمة.

Published

2025-09-30

How to Cite

Abbas, Z. M. (2025). The characteristics of narrative translation: theory and application on some fables of Kalila and Dimna. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 9(3, Part 3), 351–366. https://doi.org/10.25130/Lang.9.3.P3.20