The human translation and the electronic translation , An applied compartive study of selected Hebrew poetic texts

Wisam Abd Al-Satar Dawah

University of Baghdad / College of Languages

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.5.4

Keywords: Translation, Human Translation, Electronic Translation, Poetry Texts, Applied Study


Abstract

This research study with an important translation aspect: the relationship between human translation and electronic translation. which included different titles starting with the topic of translation, in which we touched an overview of translation and the definition of translation in the modern context as referring to a linguistic act or transferring meaning from one language to another within the language itself and the most important problems facing the translator, Then we touched on the definition of electronic translation, which is the machine translation of content from one language to another without human hands, the definition of computer and the language of the machine. And we concluded our research with a comparative applied study of selected Hebrew poetry texts where we produced models of Hebrew poetry texts with mention of human translation and electronic translation of poetry texts, We pointed to the degree of similarity between human and machine translation, as well as the proposed translation of poetry texts .


References

Bertacco, Simona, Language and Translation Texts, NewYork, U.S.A , 2014.

Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics andTranslation in the middle Ages,Cambridge, CambridgeUniversity Press, 1935.

Corgold , Stanley , “Comparative Literature: The Delay in Translation”, in Sandra Bermann and MichaelWood (eds), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 2005.

Dostert, Bozen Henisz, RoSS Macdonald, Michael Zarechnk , Machine Translation, Copyright by Mouton Publishers, Berlin, Germany, 1979.

Dutton, Marsha, “Saints Refusing to Leave: Aelvedof Rievaulx's” , "The Saints of Hexham as an InvertedTranslation", in Alessandra Petrina (ed) The MedievalTranslator, Traduire an Moyen Age, 15, In principio fuit interpres, Turnhout, Brepols Publishers 2013.

Gentzler, Edwin, “Translation Poststructuralism and Power”, In Maria Tymozeko and Edwin Gentzlereds Translation and Power 195-218. (Amherst and Boston: University of Massachuseus Press 2002.

Gotman , Kelina, “Traslation”, Performance ResearchA Journal of Pertorning Arts 21 , 2016.

Hauenschild, christa, “MachineTranslation and Translation Theory”, Berlin, Germany1997.

Hermans, Theo, “The Translator's Voice in TranslatedNarrative”, Target 8 (1), 1996.

Kadin, Silvia, Reflexive Translation Studies, Traslationas Critical Reflection, The University of chicage Press,U.S.A, 2019.

Newton, John, Computers in Traslation:APratical Appraisal, London, England, 2002.

Poibeau, Thiery, Machine Traslation, London,England , 2017.

Tymoczke, Maria " Translation Ethics andIdeology in aviolent Globalizing World, in Esperanza Bielas and christopher W. Hughes (ed), GlabalizationsPolitical Violence and Translation, Basingstoke andNew York: Palgrave Macmillan, 2009.

William, John Hutchins, An Introduction toMachine Traslation, Academic Press, London, England,1992.

המקורות הערביים:

- الحديثي ، قصي نبيل ، الشعر العبري في الاندلس تطوره واغراضه، رسالة ماجستير غير منشورة ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، العراق ، 2002.

- الرفاعي، طه ياسين ، وسائل التضليل في الادب العبري الحديث (نماذج مختاره)، رسالة ماجستير غير منشورة ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، العراق ، 2004.

- جاسم ، أحمد ، بياليك دراسة في شعره العاطفي والسياسي ، اطروحة ماجستير غير منشورة ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، 1994.

- عباس ، سعاد إبراهيم ، دراسة تحليلية في شعر يهودا عميحاي، رسالة ماجستير غير منشورة ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، العراق ، 2002.

- مجيد ، غزوان ، دراسة تحليلية في قصائد زلمان شنيؤر، رسالة ماجستير غير منشورة ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، العراق ، 2006.

INTERNET

https://www.reverso.net/traduction-1

https://translate.google.com