An Assessment of Translation of Doublespeak in Political Discourse into Arabic
Ahmed Mahmood Shihab
University of Tikrit /College of Arts- Department of Translation
DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.4.7
Keywords: Doublespeak, translation, political discourse
Abstract
Doublespeak, an omnipresent feature of political discourse, faces challenges when translated into Arabic. The principal objective of this research is to evaluate the quality of doublespeak translation into Arabic, considering both linguistic and cultural nuances. A corpus of six English political discourses and their translation was analyzed according to four strategies: euphemism, jargon, gobbledygook and inflated language to identify the categories of the doublespeak. Translation procedures are applied to these translations in order to evaluate the effectiveness of translation such as literal translation, transposition, equivalence, modulation and adaptation. The results indicate that the translation of doublespeak is a nuanced task and the translator should have comprehensive knowledge of the source and target language, as well as the cultural context the doublespeak is being used. The findings of this research suggest that some translations do not take into consideration the cultural nuances, using neutral way or adopt new situation in translation is a successful method to avoid cultural difficulties, using some strategies can reveal or down play the doublespeak and there are different motivations for using doublespeak such as political, personal, security and military. This research recommends that Vinay and Darbelnet model of translation is an effective tool in decoding the obscuring, disguising or misleading the meaning of the text.
References
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Dlamini, Ph. (2023). Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu. Routledge Taylor & Francis group: New York.
Heine, B & Narrog, H (eds.) (2015). Relevance theory. In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, Second Edition. Oxford University Press.
Herman, E. S. 1992. Beyond hypocrisy. Decoding the news in an age of propaganda: including A doublespeak dictionary for the 1990s. Boston, MA: South End Press.
Jasem, H. (2023). Euphemism as Doublespeak in Jhonny Depp-Amber Heard Defamation Trial. Journal of Language Studies. Vol.7, No.1, 2023, Pages (12-28).
Lutz, W. (1989). Doublespeak. New York: Harper Collins Publishers.
Lutz, W. (1989). Notes Toward a Definition of Doublespeak. In Beyond Nineteen Eighty-Four. United States of America: Rutgers University press.
Lutz, W. (1996). The new Doublespeak. New York: Harper Collins Publishers.
McCracken, N (1975). Public Doublespeak: A Modest Proposal-On Teaching Sisyphus the Use of the Pulley. National Council of Teachers of English, Vol. 37, No. 3 (Nov., 1975), pp. 324-327
Naoum, A. (2020). A contextual Account of Doublespeak Translation Problems and Strategies. ADAB AL-RAFIDAYN, Volume 33, Issue 37, December 2003, Page 71-98
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International. United States
Orwell, S. and Angus, I. (Eds.) (1976). The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell (Vol. 4). Berkeley: University of California Press.
Rank, H. (1980). Analyzing Political Rhetoric. The English Journal, 69(9), 38-43. doi:10.2307/816378
Theresa, E. (1996). Encyclopedia of Rhetorical and Composition. New York: Routledge.
Vinay, J- P & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company
Online references
https://www.state.gov/translations/arabic/
Case No (2):
https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1266799941273350145
https://twitter.com/ArabicTrump_45/status/1266816243870445569?s=20
https://www.state.gov/translations/arabic/
https://www.state.gov/translations/arabic/