Achieving Equal Authenticity in Translating Legal Texts

Ammar Farhan Mohammad

College of Arts, University of Mosul

Yasir Younis Al-Badrany

College of Arts, University of Mosul

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.3.15

Keywords: Legal Translation, Equal Authenticity, Features of Legal Texts, Categories of Legal Texts, Legal Translation Challenges


Abstract

This paper investigates the concept of "Equal Authenticity in Legal Translation" and explores the nature, strategies, and skills crucial for translators to successfully produce such equally authentic texts from English –Arabic or vice versa. The focus of this study is on the significant features that constitute legal texts, providing an examination of various categories of legal documents prevalent in diverse contexts. Through a detailed descriptive analysis, the paper illustrates the noteworthy effectiveness of these categories and demonstrates how legal translators can apply their skills to address challenges inherent in legal translation. The paper elucidates the complexities of this demanding task and outlines the fundamental perspectives required by translators to enhance their performance in legal translation, ensuring the production of equally authentic texts.


References

• Abdel-Wahab, M. (2018). The Challenges of Legal Translation into Arabic. In S. Šarčević & K. Bilić (Eds.), Law, Translation and Culture (pp. 93-106). Springer.

• Al-Haddad, N. (2015). The Challenges of Legal Translation: A Practical Perspective. Journal of Specialized Translation, (24), 43-61.

• Al-Sabbagh, K. (2018). Legal Translation: A Practitioner's Guide. Routledge.

• Al-Jubori, G. M. H. (2022). Investigating Translation Challenges of English Affixations in Medical Leaflets into Arabic. journal of Language Studies, 6(1), 399-412.‏

• Baker, M. (2017). In Other Words: A Course book on Translation (3rd ed.). Routledge.

• Banka, A. (2023). The Baltic predicament in the shadow of Russia’s war in Ukraine. Orbis, 67(3), 370-388.‏

• Biel, L. (2020). Language Services in International Organizations: Multilingualism and Translation. Routledge.

• Brown, A. (2017). Translation in Diplomatic Contexts: An Analysis of Practice. Journal of International Relations, 45(2), 159-175.

• Brown, A. (2021). Language complexities in legal texts. Journal of Law and Society, 45(3), 87-94.

• Cao, D. (2017). Translating Law. Multilingual Matters.

• Glenn, P. (2018). Multilingualism and Authenticity in Legal Contexts. International Journal of Language & Law, 53(2), 75-92.

• González Núñez, G. (2018). Legal Translation in Multilingual Contexts. John Benjamins Publishing Company.

• Guzmán, E. (2019). The Translator's Guide to Legal Terminology. Multilingual Matters.

• Jones, M. (2022). Equal Authenticity and the Rule of Law. Journal of Legal Studies, 36(3), 78-135.

• KAZEMI, L. (2020). THE EQUAL AUTHENTICITY IN TRANSLATION OF LEGAL AGREEMENTS: CASE STUDY OF JCPOA. In Мы говорим на юридическом английском, немецком, французском, испанском… (pp. 70-71).‏

• Kjaer, A. (2020). Legal Translation Explained. Routledge.

• Kjaer, A. L. (2018). Translating Law. Routledge.

• Leckey, R. (2019). Legal Pluralism, Linguistic Diversity, and Authenticity. McGill Law Journal, 64(1), 112-132.

• McCarty, T. L. (2019). Language Policy and Political Economy: English in a Global Context. Oxford University Press.

• Mellinkoff, D. (2018). The Language of the Law. Quid Pro Books.

• Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). Routledge.

• Poon, A. (2017). Legal Translation Explained. Routledge.

• Pym, A. (2017). Translation Technology and its Teaching. John Benjamins Publishing Company.

• Rosenne, S. (2015). The Law and Practice of the International Court, 1920-2015. Brill.

• Sarcevic, S. (2016). Legal Translation and the Dictionary. John Benjamins Publishing Company.

• Šarčević, S. (2016). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.

• Schäffner, C. (2018). Legal Translation and Translatability: From Theory to Practice. In E. Biel, & M. Engberg (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 182-198). Routledge.

• Smith, J. (2022). Establishing Authenticity in English-Arabic Legal Texts. Comparative Law Review, 29(1), 50-70.

• Smith, J. (2022). Establishing Authenticity in English-Arabic Legal Texts. Comparative Law Review, 29(1), 50-70.

• Toral, A. (2021). Machine Translation and Multilingual Authenticity. The Translator, 27(1), 88-105.

• Ziemele, I. (2019). Linguistic Diversity and the Evolution of International Law. Leiden Journal of International Law, 62(4), 857-876.