THE TRANSLATION OF APORIA IN ENGLISH LITERARY TEXTS INTO ARABIC
Inaam Fathi Abdullah
College of Arts/ University of Mosul
Hala Khalid Najim
College of Arts/ University of Mosul
DOI: https://doi.org/10.25130/lang.8.2.17
Keywords: Aporia, Communicative, Semantic, Translation
Abstract
Aporia is a rhetorical device that expresses a specific paradox through which the writer feels uncertain about something as a way of proving a point. It is expressed differently in every language by using specific tools. Therefore, problems are raised by translating this term into a different language. In addition, it is problematic in translation because English uses certain means for expressing aporia, while Arabic adopts others. Consequently, this paper aims at giving a comprehensive study of English and Arabic Aporia in order to detect the correct ways of translation. It also aims to explain if aporia exists in Arabic text just like English, and if it is explicitly expressed in Arabic text. It also aims to investigate the challenges and difficulties that obstruct the process of translation dealt with such types of sentences. The study hypothesizes that aporia can be differently realized in Arabic. It also hypothesizes that semantic translation is highly adopted in translating aporia into Arabic.
Three texts are chosen from English literary books and given to five M.A. students of Translation Department, College of Arts, University of Mosul. The model adopted in this paper is Newmark’s (1982&1988) with two types of translation involving semantic and communicative. The paper concludes that aporia is realized by using different structures. In addition, the translators adopt the semantic translation rather than the communicative one. Finally, the paper ends up with some recommendations and suggestions for further studies.
References
The Noble Qur’an
Al- Hilali, M. T. &Khan, M. M. (1998). Translation of the meanings of the Noble Qur’an in the English Language. King Fahd Complex for the Printing of the Holly Qur’an. Madinah, K. S. A.
Al-Ghanimi, M. (2020). Al-Shart eind Abd Al-Qahir Al-Jurjani. Muqarabat Kitab Al-Muqtasad fi Sharh Al-Aydah wa-Dalayil al-Iaieijaz. Al-Qadisiyah University, College of Education: Al-Qadisiyah Journal of Arts and Educational Sciences.
Al-Hijazi, M. (2007). Madkhal ala Eilm Al-Lugha. Cairo: Dar Qaba’.
Al-Jurjani, A. (1983). Al-Taerifat. Lebanon. Beirut: Dar al-Kutub al-Eilmia.
Al-Mawasi, F. (2017). Diwan al-Arab. Tajahul Al-Aearif. Al-Muthaqaf newspaper. (https://www.almothaqaf.com/index.php).
Al-Qurtubiu, M. (2006). Tafsir al-Qurtubi. Al-Jamie li-Aihukam al-Quran. Al-Tabeat 1. Beirut: Muassat al-Risala.
Amayra, H. (2017). Malfarq Bayn al Dhan wal Shak. An article in mawdoo sit. https://mawdoo.com.
Baldwin, A. (2021). Social Death and Narrative Aporia: “Stories of Absence are not Stories of Loss”. https://uk.news.yahoo.com/phtml/news/alec-baldwin.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cook, J. V. (2013). Second Language Learning and Language Teaching. (4th ed). London: Routledge. https://do:.org/10.4324/9780203770511.
Derrida, J. (1993). Aporias: Dying-awaiting. One Another at the “limits of Truth” Original printing. Revised Edition. Stanford University Press.
Frisella, E. (2017). Stream of Consciousness. LitCharts. LitCharts LLC. https://www.litcharts.com/literary-devices-and-terms/stream-of-cosciousness.
Hasan, A. (1973). Al-Nahw ul-Wafi. Egypt, Cairo: Dar ul Ma’arif, al tabat 15.
Hernandaez, P. (2019). Literary Genres.
Ibn Fares, A. (1979). Muejam Maqayis al-Lugha. Dar al-Fikr lil-Tibaeat wal-Nashr wal-Tawzie.
Ilyas, A. I. (1989). Theories of Translation (Theoretical Issues and Practical Implication). Ministry of Higher Education and Scientific Research: University of Mosul.
Jabir, R. (2013). Al-Shier Al-Arabia wal-Falsafa. Amman: Dar Al-Hamid lil-Nashr wal-Tawzie.
Kolb, A. & Kolb, D. ( 2005). Learning Styles and Learning Spaces. Academy of management Learning & Education. Journals.aom.org.
Mikics, D. (2007). A New Hand Book of Literary Terms. Yale University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Murry, S. J. (2009). Aporia: Towards an Ethic of Critique. Vol. 1, Numero1/Vol. 1, Issue 1.
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamum Press Ltd.
Nida, E. And Taber, L. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nordquist, R. (2019). Aporia as a Figure of Speech. Tautology (Grammar, Rhetoric, and Logic. https://research-usq-edu.au/im/95974/working-the-apo. (Aporia Definition and Examples.)
Palmer, J. (2017). Contradiction and Aporia in Early Greek Philosophy. Published online by Cambridge University Press: 18 December 2017. Edited by George Karamanolis and Vasilis Politis.
Puttham, G. (1589). The arte of English Poesies. First Book of Poets and Poesie. London: Printed by Richard Field.
Rescher, N. (2009). Aporia in Philosophy. Aporetics: Rational Deliberation in the face of Inconsistency, University of Pittsburgh press.
Ritchie, G. (2018). Aporia, a room for dwelling and doubt, Critical Military Studies. https://doi.org/10.1080/23337486.2018.1538657.
Robinson, J. (1971). Deeper than Reason: Emotion and its Role in Literature, Music, and Art. Part 2, Clarendon Press.
Salim, M. (2014). Al-Furuq al-Lughawia l Abi Al-Hilal Al-Askari. Egypt, Cairo: Dar al-elim wal-nashr wal-tawzie.
Scopa, S. (2017). Rhetorical question. Lit Charts LLC, 5 May, 2017.
Segal, J. Z. (1997). An Article about Public Discourse and Public Policy, Literaryterms.net/aporia//(https://literaryterms.net).
Wilde, O. (1892). Lady Windermere’s Fan. A play about a Good Woman, at the St James’s Theatre in London.