Difficulties of Translating News Political Terms from English into Arabic and vice versa in Selected Newspapers
Hasan Salam Ibrahim
Jinan University
Ahmad Abdulkareem Shaban
Jinan University
DOI: https://doi.org/10.25130/lang.7.4.21
Keywords: Translation, political translation, political terminology, literal meaning, implied meaning
Abstract
This research deals with the role of translation in the political field in conveying the precise and objective meaning of political terms, and talks about the strategies, rules and techniques adopted by the translator to translate these terms. It highlights the difficulties translators face in translating political terms, which prevent them to produce the true meaning of those terms. The research was conducted through samples of the study represented by Arabic and English texts taken from news agencies and newspapers.
The research also shows the difference between the literal meaning and the implied meaning of the political term, through the theoretical use of an analytical descriptive approach. It includes about 10 selected political terms from political articles published in both Arabic and English in Al-Forat newspaper and the Al-Anbaa Iraqi News Agency, five terms for each.
The most important results are that samples are sometimes flexible and not biased towards a party or a particular point of view, and also the difficulty of translating political terms related to the audience and the original context. All of the above is explained by the samples under study, which we will see in the research.
References
- Abdul-Kafi, Ismail Abdel Fattah (2019): The Easy Encyclopedia of Political Terms (Arabic, English), Arab Books House for Publishing and Distribution, Egypt.
- Abdul-Khaliq, Rabie Muhammad Ali (1987): Arabic rhetoric, its means and ends in graphic representation, Alexandria: Egypt, University Knowledge House.
- Al-Anbaa news website, English version. https://www.ina.iq/
- Al-Forat Iraqi newspaper. https://alforatnews.iq/
- Al-Khoury, Shehadeh (1989): Studies in Translation, Terminology and Arabization, Damascus: Syria, Dar Talas for Studies, Translation and Publishing.
- Al-Nahhas Al-Homsi, Muhammad Nabil (2004): Problems of Translation: An Empirical Study, Journal of King Saud University, Saudi Arabia.
- Anani, Mohamed (2013): Modern Translation Theory, An Introduction to Translation Studies, The Egyptian International Publishing Company, Longman, Edition 1, Egypt.
- Daoud, Muhammad (2003): Language and Politics in the Post-9/11 World, Gharib House for Printing, Publishing and Distribution, Cairo.
- Mangono, Dominide (2015): Key Terms for Discourse Analysis, 1st Edition, translated by: Mohamed Bahayatne, Algeria.
- Meals, Sarah (2014): Al-Khattab, translated by: Youssef Baghul, Mentouri University, Constantine.
- Monan, George (2002): Linguistics and Translation, translated by: Ibrahim Ahmed Zakaria, Revised by: Afifi Ahmed Fouad, Edition 1, Cairo: Egypt, Supreme Council of Culture.
- Moor, Edward (2019): Composing the discourse, a study in the philosophy of Michel Foucault, Supreme Council for Culture, Amman.
- Sa'dia, Naima (2009): Analysis of Arabic Discourse and Lesson, A Reading of Some Arab Efforts, Muhammad Kheisar University, College of Arts and Humanities, Department of Arabic Literature.
- Swaidan, Abdul Halim (1999): Principles upon which the term is based, Journal of the Arabic Language Academy, Jordan, Scientific Center for Political Studies.
- Tayser, Yahya (2012): Talent and Creativity, Dar Al-Tanweer Al-Alami for Publishing and Distribution, Amman.
- Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1977): Styllistique compare du francais rt de Anglais: Methode de traduction, Paris: Didier.