Translating the Particle لام„ ‟ /laam/ in the Noble Qur‟aan into English

Safwan Hameed Safi

Mosul University

Ammar Yousif Farman

General Directorate of Nineveh Education

DOI: https://doi.org/10.25130/lang.7.4.11

Keywords: adverbs of manner, Arabic particle, noble Qur‟aan, translation equivalence, verbal and contextual clues


Abstract

The research paper aims to investigate the challenges of translating the Arabic particle ‘لام’ /laam/ in the Noble Qur’aan into English. It highlights the dissimilarities in some selected renderings and identifies the type of translation equivalence the translators adopt in their renderings. To achieve these goals, the paper gives a brief account of the functions of the particle “Laam” and the meanings it produces in the Qur’aanic context. Thus, nine Qur’aanic texts containing the relevant particle have been analyzed and their renderings have been discussed. The study hypothesizes that the translation of the Arabic particle ‘لام’ /laam/ constitutes a problematic area encountered by translators, as it implies so many functions and meanings when used in different contexts. It also hypothesizes that the particle concerned cannot be realized in the target language by an equivalent particle alone, but also by other word classes such as verbs and adverbs of manner. Nida’s (1964) translation theory of dynamic and formal equivalence is adopted, giving priority to the dynamic one in conveying the required meanings of the particle in the TLT. The paper concludes that the multiple functions and meanings of this particle present challenges to translators, as its realization in the TLT can be achieved by utilizing other word classes.


References

Ahmed, M. & Ahmed, S. M. (1994). The Koran: Complete Dictionary and Literal Translation. Vancouver, B. C.: M., J., & S. Ahmed. Retrieved from http://www.koranlitranslateandtheconspiracy.com/M.%20Ahmed%20Translation.pd.

Al- Rawee, K. (1977): Asaaleeb Al-Qasam fi Al-Lughati Al-Arabiyya. Baghdad.

Al-Andalusee, M. (2001) : “Al-Bahr Al-Muheet”. Beirut.

Al-Fadhlee, A. (1980). Al-Laamaat: Dirasah Nahwiyyah Shaamilah fi Dhaw’ Al-Qira’at Al-Qur’aaniyyah. 1st ed. Beirut: Dar Al-Qalam.

Al-Hilali, M. T. & Khan, M. M. (2006). Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language. Madinah Munawwarah: King Fahad Complex.

Ali, A. Y. (2006). The Meaning of the Noble Qur’aan. Retrieved from http://www.pdf-koran.com/Koran.pdf.

Al-Misree, A. (1951) : “Sharhu Shudoor Al-thahab”. Cairo.

Al-Muraadee, A. (1992). Al-Janna ’Al -Daannee fi Ḥuroof Al-Ma‘ānee. Beirut. Dar Al-kutub Al-‘ilmiyyah.

Al-Raawee, K. (1977): Asaaleeb al-Qasam fi Al-Lughah Al-Arabiyya. Baghdad.

Al-Saqee, F. M. (1977). “Aqsaam Al-Kalam Al-Arabee min Haith Al-Shakil-wal-Wadheefa”. Cairo: Maktabat Al-Khaanjee.

Al-Sh‘arawee, M. M. (1991). Tafseer Al-Sh‘arawee. Revised by: Ahmad Omar Hashim. Cairo: Akhbar Al-Yawm Printing House.

Al-Zajjaajee, A. (1969): Kitab Al-Lamaa،. Damascus: Al-Hashimiyya Print House.

Al-Zamakhsharee, M. O. (2009). Al-Kashshaaf ‘an Haqa’iq Al-Tanzeel wa ‘Uyoon Al-Aqaweel fi Wujooh Al-Ta’weel. 3rd ed. Beirut: Dar Al-Ma‘rifah.

Al-zargashee, A. (1980). “Al-Burhaan fi ،uloom Al-Qur’aan”. Beirut.

Aziz, Y. Y. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul. Mosul University Press.

Chalker, S. (1984). Current English Grammar. London: Macmillan.

Ibn ‘Ashoor, M. A. (1984). Tafseer Al-Taḥreer Wal-Tanweer. Tunis: Al-Dār Al-Tunisiyyah lil-Nashr.

Ibn Hishaam, A (1985). Mugni Al-Labeeb ‘an Kutub Al-A‘areeb. (Eds.): Al-Mubarak M. and Hamdallah, M. A., 6th Ed., Damascus: Dar Al-Fikr.

Ibn Jinnee, A. U. (1988). Kitaab Al-Luma’ fi Al-Arabiyyah. Revised by: Faris, F., Erbid: Dar Al-Amal lil-Nashr wa Al-Tawzee’.

Ibn Malik J. M. (2001). “Sharhul-Tasheel- Tasheelul-Fawa`ed wa Takmeelul Maqassid”. Beirut: Lebanon.

Kakiya, B. (1973). “Al-`reef: Mi`jam fi Mustalahaat Al-Nahw Al-Arabee: Arabic/English - English/Arabic”. Beirut: Lebanon.

Khalifa, R. (1979). Quran: The Final Testament. Tucson, Arizona: Islamic productions. Retrieved from https://www.muslim-library.com.

Mol, M. V. and Paulussen, H. (2004) : “Natural Language Processing and Arabic: The Leuven Tandom Approach”, in JEP- TALN, 2004.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nwersi, A. (2008). “Effective Retrieval Techniques for Arabic Text”. Doctor of Philosophy (PhD), School of Computer Science and Information Technology. RMIT University.

Oliveira, M. C. (2017). Variable Particle Positioning in Transitive Phrasal Verbs. In: Athens Journal of Philology. Vol. 4, pp.: 149-164.

Pickthall, M. (1930). The Meanings of the Glorious Qur’aan: An Explanatory Translation. London: Longman.

Procter, P. et al. (1984). Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited: Typopress.

Quirk, R. and Greenbaum, S. (1982). A University Grammar of English. Hong Kong: Commonwealth Printing Press, Ltd.

Sa،eed, M. (1988). “Huroof Al-Ma،aanee bayna Daqa’eq Al-Nahu wa Lataa’f Al-Fiqh”, Min Al-Mabahith Al-Usooliy Al-Nahawiyya. University of Banha.

Seebaweihi, A. (1988). Al-Kitaab. Revised by: Haaroon, A., 3rd ed., Cairo: Maktabat al-Khaanjee.

Shakir, M. H. (2016). The Qur’aan. Createspace Independent Publishing Platform.

Thul-Qarnayn A. (2018). Harf Al-Laam fi Surat Yusuf: Diraasah Tahleeliyyah Nahwiyyah. M.A. Thesis. Islamic University of Alaa’ Al-Deen.

Ya،qoob, A. (2009). Mawsoo،at Al-nahoo Wal-sarf Wal-Ii،raab. Beirut: Dar al-،ilm Lil-Malaayeen.