Investigating Strategic Cognitive Behavior In Simultaneous Interpreting of Collocation
Mohammed Jasim Aalhajiahmed
Department of Translation, College of Arts, University of Mosul
DOI: https://doi.org/10.25130/lang.7.3.8
Keywords: simultaneous interpreting, collocations, cognitive processes, problems, strategies
Abstract
Simultaneous interpreting is regarded as a complex task as it entails comprehension of the source language, storage at the short-term memory and reproduction of the message according to target language norms. During SI, many concurrent cognitive processes take place to reflect the complex and demanding characteristics of the task. Due to this complexity, SI cause various problems for interpreters in all discourse levels which require online strategies to overcome these problems. The interpretation of collocations as being language-specific elements is considered among the major problems interpreters encounter during the interpreting task. The study aims at identifying the strategies applied by professional and student interpreters as well as studying the effect of directionality during rendering collocations in English-Arabic-English SI tasks. The study hypothesizes that collocations do not need much cognitive efforts if the interpreter is well acquainted with a great deal of them. Otherwise, s/he is very likely to face some difficulties and problems in translating them. The study is qualitatively analyzed according to Seleskovitch (1968) model which considers the transference of meaning is the interpreter’s main concern rather than transferring the linguistic elements between SL and TL. It also used Lörscher’s (1991) model to identify the strategies and the percentage of each strategy that was applied by the participants. The analysis showed that professionals were able to provide adequate renderings for collocations as they are ready made chunks that do not require great processing effort. Moreover, they used their experience and knowledge to apply the strategy of inference which was mainly used to derive the meaning of the collocation from the context while studentsresorted to literal translation and omitting the collocations which have negative effects on the their performance and consequently led to distort the process of interpreting.
References
- Aal-Hajiahmed, M. (2022). “ Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting From English Into Arabic and From Arabic Into English. A Study of Problems and Interpreter Strategies”, [Unpublished PhD Thesis, Universidad Autonoma De Barcelona].
- Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Retrieved from https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3
- Bahumaid, S. (2006).‘Collocation in English-Arabic Translation’. International Journal of Translation, 52 (2), 133-152.
- Baker, M. (1992/ 2018). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
- Barik, C. (1975/2002). "Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data". In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 79–91.
- Chernov, G. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probabilityprediction model. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. John Wiley & Sons, Incorporated.
- Diriker, E. (2015). “Simultaneous and consecutive interpreting in conference situations (conference interpreting)”. In F. Bartrina and C. Millán (eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 363–375). New York, NY: Routledge.
- Farghal, M. and Al-Manna, A. (2015). Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. London: Cambridge Scholars Publishing.
- Faris, A., & Sahu, A. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions. Journal of the College of Arts. University of Basra.
- Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Briskin (ed.), Translation: Applications and research, pp. 165–207. New York: Gardner Press.
- Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Dar El-Ilm Lilmalayin.
- Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.
- Herbst, T. (1996): What are collocations: sandy beaches or false teeth?, “English Studies”, 77 (4): 379–393.
- Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr. In LambergerFelber, H. (2001) Text-oriented research on interpreting: Examples from a case study. Hermes: Journal of Linguistics 26, 29–64.
- Khalel, R. (2019). The Translation of Collocations In Authentic Hadith from Arabic into English. Journal of Duhok University, 21(2), 22-28. Retrieved from https://journal.uod.ac/index.php/uodjournal/article/view/383.
- Liontou, K. 2011. “Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpusbased Approach” Gramma 19: 37-56.
- Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr
- Mohammed, H. (2015). Rendering Collocations in Arabic/English Simultaneous Interpreting. European academic research, 2(12), pp. 15709-15732.
- Mustafa, A. (2010). "Collocation in English and Arabic: A Linguistic and Cultural Analysis". Journal of the College of Basic Education, Al-Mustansyriah University, No.65, pp. 29-43.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nofal, K. (2012). Collocations in English and Arabic: a comparative study. English Language and Literature studies, 2(3), 75-93.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Russell, D. (2005). Consecutive interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting (pp. 135– 164). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Russell, D. and Takeda, K. (2015). Consecutive interpreting. In H. Mikkelson and R. Jourdenais (eds.) The Routledge handbook of interpreting. London and New York: Routledge, 96-111.
- Schlesinger, M.D. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.
- Seleskovitch D. (1962). “L’interprétation de conférence”. In Russo, Mariachiara (2005) Simultaneous film interpreting and users’ feedback. Interpreting 7 (1), 1–26.
- ____ (1968). L’Interprète dans les Conférences Internationales – Problèmes de Language et de Communication. Paris: Minard lettres modernes.
- ____ (1977). "Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or Why interpreting is not tantamount to translating languages". The Incorporated Linguist 16, 27– 33.
- -------- (1978) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, Washington, Pen & Booth.
- Setton, R. (2015). "Mental Representation". In Pöchhacker, Franz. Encyclopaedia of Interpreting Studies, p. 256. London: Routledge.