A RELEVANCE-THEORETIC ASSESSMENT OF ARABIC TRANSLATION QUALITY OF SELECTED SHAKESPEAR'S HAMLET'S RIDDLES

JUMA'A QADIR HUSSEIN

University Of Anbar College of Education for Humanities

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.9.25

Keywords: Cognitive Effort, Communicative Effect, Relevance Theory, Riddle, Translation Quality Assessment


Abstract

Translating riddles may be regarded as a problem that encounters a translator, especially in a literary text; then, the quality of the translation may hinder the reader’s comprehension of the target text. The problem arises when the target text lacks a humorous effect on readers, hence it is less relevant to the target language. Therefore, this descriptive qualitative study aimed to assess the translation quality of riddles from English into Arabic from a relevance-theoretic perspective. According to relevance theory, translation quality is determined by searching for and achieving the optimal relevance between the target and the source text. Thus, the translation of riddles is considered a process for reaching optimal relevance of humour in the riddles between the source text and the target audience. To this end, five sample riddles were selected from Shakespeare's Hamlet and two versions of Arabic translations of this play, Jabra Ibrahim Jabra and Khalil Mutran. The findings showed Jabra’s translation achieves a more powerful communicative effect with less cognitive effort than Mutran's, meaning that it is more effective in maintaining explicit and implicit content. Mutran’s translation, though creative, is less effective in understanding the meaning of the target text as the reader exerts more cognitive effort with less communicative effect. This means that trying to fit one's target language conventions to the source language conventions would decrease the relevance of the source text to the target one and would not maintain the explicit and implicit content of the source text.


References

Alrasheedi, R. (2016). Strategies Used for Translating Explicit and Implicit Meanings in Shakespeare’s Hamlet into Arabic: A Relevance-Theoretic Approach. Studies in Literature and Language, 12(6), 1-16.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.‏

Cantor, P. A. (2004). Shakespeare: Hamlet. Cambridge University Press.

Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field. Humor, 18(2), 135-145

Daniela, M. (1999). The Sitcom Revisited: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text.

Cadernos de Tradução, 1(4), 167-204.

Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target, 6(2), 223-243.

de Carvalho Homem, R. M. G., & Hoenselaars, A. J. (Eds.). (2004). Translating Shakespeare for the Twenty-First Century (Vol. 35). Rodopi.

Delabastita, D. (1998). Shakespeare Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 222-26.

Endstrasser, V. (2000). The Riddle: An Example of Circulating Water. Narodna umjetnost-Hrvatski časopis za etnologiju i folkloristiku, (Vol. 37 No), 133-156.

Gutt, E. A. (1990). A Theoretical Account of Translation Without a Translation Theory. Target, 2(2), 135-164.

………….. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations

The Pragmatics of Translation, 41-53.

…………... (2000). Translation and relevance: Cognition and Context. St. Jerome, Manchester.

Gutt, E. A. (2004). Challenges of Meta-Representation to Translation Competence. Translations kompetenz.

Hoenselaars, A. J. (2004). Shakespeare's history plays: performance, translation and adaptation in Britain and abroad. Cambridge University Press.

Isbell, B. J., & Roncalla, F. A. (1977). The ontogenesis of metaphor: riddle games among Quechua speakers seen as cognitive discovery procedures. Journal of Latin American Lore 3:1 (1977), 19-49. 19.

Ishengoma, J. M. (2005). African oral traditions: Riddles among the Haya of Northwestern Tanzania. International review of education, 51(2-3), 139-153.

Kostovčík, L. (2009). The translation of verbally-expressed humour on screen in Slovakia: An outline of research problems. In Language, Literature and Culture in a Changing Transatlantic World. International conference proceedings. Prešov: Université de Prešov (pp. 175-180).

Lahiani, R. (2024). Recreating relevance: translated Arabic idioms through a relevance theory lens. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-10.‏

Low, P. A. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 59-70.

Lutviana, R., & Subiyanto, A. (2012). The Failure in Translating Humor: A Case Study in The Indonesian Translation of Humor Graphic Novel. The Diary of a Wimpy Kid. SKRIPSI Jurusan Sastra Inggris-Fakultas Sastra UM.

Najim, H. K. (2024). The Translation of Aporia in English Literary Texts into Arabic. Journal of Language Studies. Vol, 8(2), 8-36.

Pathong, S. (2019). Saving the BFG: A relevance-theoretic approach to pun translation. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 27(2), 815-831.

Popa, D. E. (2005). Jokes and Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), 48-57.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

House, J. (1998). Quality of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 197-200.

Hussain, A. E., & Khuddro, A. (2016). English Arabic Cultural Effect in Translation: A relevance theory perspective. International Journal of English Language and Linguistics Research, 4(1), 31-44.‏

Jabra, I. J. (2000). William Shakespeare: Great Tragedies, Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. (trans.) 2nd ed. (Ed.). A. Mola, (66-68).

Jing, H. (2010). The translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81-99.

Mutran, K. M. (2013). Hamlet. (trans.) Qairo: Hindawi Foundation for Education and Culture

Sierra, J. J. M. (2010). Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor. in Audiovisual Texts. In Los caminos de la lengua estudios en homenaje an Enrique Alcáraz Varó (pp. 189-205). Servicio de Publicaciones.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice Hall.

Pepicello, W. J., & Green, T. A. (1984). Language of Riddles: New Perspectives. The Ohio State University Press.

Rejeibi, R. (2023). A Relevance-Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic (Doctoral dissertation, SOAS University of London).

Saeed, H. Q. (2024). Translation Challenges in Children's Literature: A Comparative Study of Story Narratives. Journal of Language Studies, 8(6), 183-199.

Serpieri, A. (2004). Translating Shakespeare: A Brief Survey of Some Problematic Areas. DQR Studies in Literature, 35(1), 27-49.

Spanakaki, K. (2007). Translating Humour for Subtitling. Translation Journal, 11(2), 1-24.

Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell

Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-) Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149-172.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Yus, F. (2010). Relevance, humor and translation. Relevance Theory: More than understanding, ISBN, 978-1.

Zhonggang, S. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43-60.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235-257.

Xu, Q., & Liu, L. (2022). The Application of Relevance Theory in the Practice of Chinese Translation of English News. Studies in Social Science & Humanities, 1(4), 79-83.