Subtitling of Jordanian Culture-Specific Expressions in “The Alley” Movie
Ahmad Mohammad Al-Harahsheh
Translation Department, Faculty of Arts Yarmok University , Irbid , Jordan
Sarah Attalah Alhourani
Translation Department, Faculty of Arts Yarmok University , Irbid , Jordan
DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.9.24
Keywords: Subtitling, The Alley movies, Baker’s translation strategies, Jordan, Culture-specific terms
Abstract
This study investigates and describes the subtitling strategies used in subtitling Jordanian culture-bound expressions in the Jordanian Movie The Alley. In addition, it examines whether the subtitling was Source text oriented or target text oriented, i.e. if the subtitler sacrificed the cultural meanings at the expense of conveying the message to the target audience. The study relied on subtitling strategies of culture-bound expressions suggested by Baker (1992). The sample of the study consisted of 120 authentic examples that are extracted from the movie, only 26 examples were used to avoid repetition. The subtitling was appropriate in most cases and in a few cases, it was not. The most applied strategy in subtitling the movie was translation by paraphrase using a related word with 43.3%, and the least was translation by omission with 1.6%. Translation using a loan word or loan word plus explanation was not used by Netflix subtitler. In addition, the analysis showed that the translation was target-oriented rather than source-oriented. The study concluded that the subtitling was appropriate and served the target audience.
References
Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 7(7), e07351.
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on Translation. London& New York : Routledge.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester University Press: Manchester
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge: London
El-Wifati, T. (2020). Strategies & Euphemistic Procedures in Interlingual Subtitling into Arabic: The case of Glengarry Glen Rose Movie. Journal of University Studies for Inclusive Research,5(9),pp.1709-1723.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling. “A New University Discipline”. in Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting(pp.161-172). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, H. (2004). Language-Political Implications of Subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation, (pp.83-100). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hashemian, M., & Arezi, A. (2017). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring it on & Mean Girls. Research in English Language Pedagogy, 3(2),pp. 80-93.
Pedersen, J., (2005). How is Culture Rendered in Subtitles. In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceeding (Vol 18). Available online at: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J., (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam
Robingah, R. (2019). Subtitling Strategies of Slang Expressions in the Fast & Furious 6 Movie Subtitle. Jurnal Sinestesia, 9(1),9-17.
Sumarsono, P. P. (2007). Sosiolinguistik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.