The Bright and Dark Sides of Sports Interpreting in Iraq: Football Interpreting as an Example

Afaneen Abdul-Wahid Yacob Al-Dirawi

Dept. of Translation, College of Arts, University of Basrah

Ruqaya Sabeeh Khalaf Al-Taie

Dept. of Translation, College of Arts, University of Basrah

Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani

Dept. of Translation, College of Arts, University of Basrah

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.9.23

Keywords: sports interpreting, national and international interpreters, academic and non-academic training institutions and agencies


Abstract

With the rapid increase in international matches, such as the Olympic Games, World Cup by FIFA, Arab or Gulf Cup events the demand for interpreting becomes very necessary, as through this activity players can connect with viewers around the world, this is on the one hand, and on the other, through which they can instantly obtain their instructions.  After the war in 2003, the participation of Iraqi athletes in international competitions and the recruitment of foreign coaches flourish. This new situation urges policy designers to strategically plan to offer qualified interpreters to ensure ideal communication between the players and their coaches and between them and the international audience. The status quo, however, is very frustrating: the number of Iraqi qualified interpreters can relatively be visible (for the ordinary observers) as there are no specialized academic or non-academic institutions that offer the requirements. This lack has opened the door for non-professional interpreters to carry the task leading not only to fragmented communication but also to deform the perception of this profession. This study sheds light on this particular area. It solely adopts the participant-oriented method offered by Saldanha and O’brein (2013). The research instrument is a carefully-designed questionnaire which is presented to a sample of thirty professional interpreters. The study findings emphasize that the status quo of sports interpreting in Iraq is discouraging because of some obstacles, such as the absence of specialized interpreting training facilities and monitoring institutions.


References

Al-Maryani, Jasim. (2017). Revisiting Translator's and Interpreter's Role after the Arab Spring. Al-Mustansiriyah Journal of Arts, Vol.24, pp. 234-243.

Al-Maryani, Jasim. (2019). Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs. Lark Journal of Philosophy , Linguistics and Social Sciences, Vol. 34, pp. 433-446.

Bulut, Alev. (2016). Sports Interpreting and Favouritism: Manipulators or Scapegoats? RumeiDe Journal of Language and Literature Studies, pp. 1-14.

Ghignoli, Alessandra & Diaz, Maria Gracia Torres. (2014). Interpreting Performed by Professionals of Other Fields: The Case of Sports Commentators. In R. Antonini, & C. Bucaria (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translating in the Media (pp. 193-208). Peter Lang.

Saldanha, Gabreila & O’ Brien, Sharon. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.

Uyanik, Gozde Begum.(2018). Translation and Interpreting in Sports Contexts. Translating and Interpreting Specific Fields: Current Practices in Turkey, pp.101-113. Peter Lang.

Wilson, Jonathan. (2015). The Devil and Jose’ Mourinho. The Guardian. Avaiable at theguardian.com/football/2015/dec/22/devil-and-jose-mourinho. Accessed on June 12, 2024.

Xu, Jun. (2019). The Application of Fuzzy Theory and Fuzzy Language in Sports Interpreting. Advances in Social Science, Education, and Humanities Research, Vol. 30, pp. 91-94.