Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic

Batool Mohsen Hasan

Translation Department, College of Arts, University of Mosul

Najat Abdulrahman Hasan

Translation Department, College of Arts, University of Mosul

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.9.9

Keywords: Compound-Complex sentences, Coordinators, Dependent Clauses, ndependent Clauses, Subordinators, Translation, Vinay& Darbelnet’s Model of Translation


Abstract

The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for  students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehensive theoretical explanation on compound-complex sentences in both English and Arabic. Then, (3) English compound-complex sentences have been selected from different English grammar books and handed over to (20)  undergraduate 4th stage students at the Department of Translation_ College of Arts_ University of Mosul, to handle the task of translating these sentences into Arabic. Their translations were analyzed syntactically and semantically by adopting Vinay& Darbelnet’s translational model(1958/1995) as well as Catford’s classification of translation-shifts (1965); in order to detect the difficulties and problems encountered in translating the sentences; thus, it’s a qualitative study. The study concludes that:1) compound-complex sentences are found in English and Arabic, 2) such sentences are problematic for students when translating them into Arabic either by the difficulty of identifying their parts, making unnecessary shifts, or adopting inappropriate strategy during the translational process that affect their translation accuracy, syntactically and semantically. 3) Vinay& Darbelent’s translational model is applicable to translating compound-complex sentences by adopting literal translation procedure within direct translation strategy. Based on that, the study is classified as a descriptive one.


References

Abdul-Ghani, A. A. (2010). Al-Nahw Al-Kafi. Cairo: Dar Al-Tawfeqiyya Lil-Tourath.

Abu-Chacra, F. (2007). Arabic: An Essential Grammar. London: Routledge.

Al-Jubori, G. M. H. (2022). Investigating Translation Challenges of English Affixations in Medical Leaflets into Arabic. journal of Language Studies, 6(1), 399-412.‏

Aziz, Y. Y. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul: University of Mosul.

Beeston, A. F. L. (1968). Written Arabic: An Approach to the Basic Structures. London: Cambridge University Press.

___________ (1970). The Arabic Language Today. London: Hutchinson University.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S.& Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Press.

Brinton, L. J. (2000). The Structure of Modern English: A Linguistic Introduction. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cantarino, V. (1975). Syntax of Modern Arabic Prose: The Compound Sentence (Vol.3). London: Indiana University Press.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fernald, J. C. (1917). A Working Grammar of the English Language. New York: Grosset& Dunlap Publishers.

Greenbaum, S.& Nelson, G. (2009). An Introduction to English Grammar. London: Taylor& Francis Group.

Hamdan, M. I., & Hussein, G. M. (2024). Applying Larson's Model To Assess the Quality of Two Translations of Antony Hope's Novel The Prisoner of Zenda into Arabic. journal of Language Studies, 8(1), 281-304.‏

Holes, C. (1995) Modern Arabic: Structures, Function, and Varieties (revised edition). Washington D. C.: Georgetown University Press.

Kittredge, G. L.& Farley, F. E. (1913). An Advanced English Grammar. Boston: Ginn and Company.

Krishnaswamy, N. (1975). Modern English: A Book of Grammar Usage and Composition. New Delhi: Trinity Press Ltd.

Kroeger, P. R. (2005). Analyzing Grammar: An Introduction. United Kingdom: Cambridge University Press.

Quirk, R.& Greenbaum, S. (1972). A University Grammar of English. London: Longman Press.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.& Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Pearson Longman Press.

Sledd, J. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Glenview: Scott, Foresman and Company.

Vinay, J. P.& Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and Edited by Jean Sager& Marie-Jo Hamel. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.