TRANSLATION OF ENGLISH ISLAMIC MARRIAGE CERTIFICATE IN THE UNITED STATES OF AMERICA/TEXAS INTO ARABIC

Ali Hussain Owdah Al-Juburi

Department of translation, collage of Arts, Mousl University

Muhammed Ibrahim Hamood

Department of translation, collage of Arts, Mousl University

DOI: https://doi.org/10.25130/lang.8.8.12

Keywords: marriage certificate, legal language, difficulty, translation


Abstract

The present study evaluates and examines three translations, provided by three students who have master degree in translation, for a sample of English Islamic Marriage contract that is officially utilized by Muslims in the United States/ Texas. The central aim of the study is to identify the main issues which are usually faced by the legal translators in translating English International Islamic marriage contracts in the United States of America/Texas and Islamic matrimony registration forms and examining the procedures adopted by translators concerning the translation of official documentsThey followed Peter Newmark’s Theory (1988) of Semantic and Communicative translation in translating this legal document which includes cultural-bound terms related specifically to the Islamic beliefs and concepts that are considered fundamental parts of formulating such documents and raise a real challenge for legal translators due to the source language and target language related to diverse linguistic families and different legal systems and religious cultures. So, different translation issues have been committed by the translators in the usage of lexical items according to the current context. It is worth mentioning that the current document issued by "Frisco Masjid Inc.”, in which it is an organization concerning the affairs of Muslims in the American United States/Texas. The most important conclusion is the legal translator should first opt for the communicative technique due to the multiple terminologies that have no suitable equivalence in the target TL at the same time s/he should be aware of employing such procedure to grasp the alike alike ated lawful impact of the source language’s words.


References

Al-Jubori, G. M. H. (2022). Investigating Translation Challenges of English Affixations in Medical Leaflets into Arabic. journal of Language Studies, 6(1), 399-412.

Al-Ashiq, M.I.H, Al-Juburi A.H.O, (2024). journal of Language Studies, 8(7), 270-219.

Al-Harithi, T. A. (2021): Ather Alugha Alarabia fi Majal Al-Qanun. Retrieved from Mi Oman: https://alnaba.news/? p=58629.

Al-Sheikhly. Abd .Q.(1995): Fan Al-syagha Al-Qanuniya. Amman Dar El-Elm Lil Thaqafa Wa Al-Nasher.

Az-Zuhairi, Gh. M. (2017): Ijra'at Al-Aieni Al-Jabri fi Naqal Haq Al-Mulkia Al-Iqaria. Jordan: Dar esisan Lil Nasher Wathe Tawzea'.

Bahameed A. S. January (2008): ³Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation´ Cultural Aspects, Vol. 12, No.1

Baker, M. (1992): In Other Words. A coursebook on Translation. London and New York. Rutledge.

Beiyomee, S. A. (2010): Lughat Al-Qanun fi Thoa' Elem lughat.

Bhatia, V. (1982): An investigation into formal and functional characteristics of qualifications in legislative writing and its application to English for Academic Legal Purposes. Birmingham: University of Aston.

Bhatia, V. K. (1997) Translating Legal Genres. In Anna Trosborg (ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam, John Benjamins.

Bunni, G. N. (1999): The Fidic Forms of Contracts. (3rd Ed.): A “new” Red, Yellow, Silver, and Green forms of contract.

Chen, M., & Wishart. (2018). Contract Law. United Kingdom: Oxford University Press.

Christina S. (1997): Discourse and Politics: In Discourse Studies: A Multidisciplinary Approach, ed.

Crystal, D. & Davy, D. (1969): Investigating English Style. London:Longman.

El-Farahaty,H.(2015): Arabic-English-Arabic Legal Translation. New York: Rutledge.

Emery, P. G. (1989): Legal Arabic Text: Implications for Translation. University of Barh.

Fowler, R. (1991): Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London and New York: Rutledge.

Goodrich, P. (1987). Legal Discourse. New York: Palgrave MacMillan.

Gubby, H. (2007): English Legal Terminology: Legal Concepts in Language,2nd edition. Rotterdam:Erasmus University.

Gustafsson, M. (1975): Some Syntactic Properties of English Law Language.

Haigh, R. (2004): Legal English. London Cavendish Publishing Limited.

Hatim, B. & Buckley R. (1995): The Legal Translator At Work: Arabic/English Legal Translation: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal.

Hiltunen, R. (2001): Some Syntactic Properties of Turku: University of Turku.

Kurzon, D. (1986): It is Hereby Performed Explorations in Legal Speech Acts, Amsterdam, John Benjamin Publishing.

Leech, G. and Short, M. (1981): Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.

Maley, Y. (1994): "The Language of the Law ". In Jhon Gibbons (ed.) Language and the Law, New York: Longman.

Mattila, H. (2016): Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. (2nd ed) London: Routledge.

Mellininkoff, D. (1963). The Language of the Law. An imprint of Wipf and Stock Publisher.

Newmark, P. (1981): Approach to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.

Sabrah, M. M. (2007): Usool Al-Syagha Al-Qanuniya. Egypt. Al-Mahalla Al-Kubra: Dar Al-Kutub Al-Qanuni.

Sabrah, M. M. (2012), Usool Al-Syagha Al-Qanuniya bil Arabia wa Al-Inglizeah. Cairo: Dar Al-Kutub Lil Nasher Wa Al-Tawzea’.

Šarcevic, S. (2000): Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented approach. University of Rijek.

Smith, Sylvia A. 1995 " Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation.

Tiersma, P. M. (1999). Legal Language, Chicago, and London: The University of Chicago Press.

Van Dijk, T. (1981): Studies in the Pragmatics of Discourse. New York: Mouton.

Zhang, F. (2021). A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language Culture. Singapore: Peking University Press.