Translation Challenges in Children's Literature: A Comparative Study of Story Narratives

Haneen Qasim Saeed

College of mass communication, Department of Public Relation. University of Baghdad

DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.8.6.11

Keywords: translation, cultural, children's story, voice preservation, educational


Abstract

This paper presents the intricate issues and strategies related to the translation of children's books, and it particularly focuses on the comparative analysis of "The Tale of Peter Rabbit" by Beatrix Potter and "Le Petit Prince" (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. The study finds that the typical problems in translation are, idiomatic expressions, cultural reference, and the voice preservation, along side-sheet-specific challenges which each of the text faces. The translator of Potter's work should have skills of transposing all culturally oriented peculiarities of the UK land to the international audience to keep it accessible. On the contrary, "Le Petit Prince" translation will be the process of capturing the abstract philosophical themes in the simple yet profound language.  It is also stressed that the role of the translation as a cultural mediator similarly requires the use of innovative techniques adapted to indigenous culture. Among the next steps for research is the extension of comparative studies to the text of diverse cultures and an inclusion of interdisciplinary approaches, incorporation of technological support and finally an empirically study of the impact of texts. This study is also the fuel for the development of the understanding of translating children's literature and to make these stories more accessible and educational throughout the whole world.


References

Abdel-Fattah, M. (2022). Translating Children’s Literature Using a Pivot Language. Internatioal Journal of Arabic-English Studies, 22(2).

Alghamdi, A. (2018). The Past is Present and Future: Recurring Violence and Remaining Human in J. K. Rowling’s Harry Potter Series. IAFOR Journal of Arts and Humanities, 5(1).

Alidmat, A., & Ayassrah, M. (2022). Cultural Problems and Challenges Encountering Translator of Children‟s Literature: Snow White as a Case Study. World Journal of English Language, 12(7).

Ashrafi, A. (2021). Investigation Of Children Fantasy Literature In English Language: The Case Of Beatrix Potter’s Work/Investigasi Sastra Fantasi Anak-Anak Dalam Bahasa Inggris: Case Of Beatrix Potter’s Work. Aksara, 32(2).

demirHan, H. (2022). Translating Gender And Sexuality In Children’s Literature: Turkey As A Case Study. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI),

Gong, Y. (2020). Translation strategies of the strange days under skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 10(9).

Grycan, M. (2023). The Subject Of Bread In Selected Non-Fiction Books For Children: Terms, Contexts, And Challenges For Translation. Roczniki Humanistyczne, 71(8).

Guo, W. (2021). Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan. English Language and Literature Studies, 11(2).

Hastürkoğlu, G. (2020). Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of letters from father christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2).

Jalil Naser Hilu. (2022). Cultural Issues in the Arabic Translation of Hugh Lofting’s The Story of Doctor Dolittle. Journal of the College of Basic Education, 21(87).

Jerkin, C. (2023). Croatian Translations of Beatrix Potter’s Stories. Sic, 13(2).

Lathey, G. (2015). Translating children’s literature. In Translating Children’s Literature.

Llompart Pons, A. (2021). The Next Great Adventure: Representations Of Death In J. K. Rowling’s Harry Potter Series. AILIJ. Anuario de Investigación En Literatura Infantil y Juvenil, 19. https://doi.org/10.35869/ailij.v0i19.3715

McHugh, E. (2022). Writing (Irish) Histories on the Body: DruidShakespeare, Gender, and the Shakespearean History Play. Shakespeare Bulletin, 40(4).

Nikolajeva, M. (2016a). Translating children’s literature. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3). https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1236565

Nikolajeva, M. (2016b). Translating children’s literature. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3). https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1236565

Sarkawt A. Sami, A. (2023). A Psychological Approach To Internal Conflict In J. K. Rowling’s Harry Potter Series. Academic Journal of Nawroz University, 12(3). https://doi.org/10.25007/ajnu.v12n3a1870

Sekeh, W. E., Ratu, D. M., & Mandang, F. H. (2019). Character Education Values In The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry. Journal of English Language and Literature Teaching, 4(1). https://doi.org/10.36412/jellt.v4i1.945

Tasić Mitić, I., Malićević, A., & Milovanović, B. (2022). Reception of the Little Prince, written by Antoine de Saint-Exupery, Through Individualisation. Društvene i Humanističke Studije (Online), 7(2(19)). https://doi.org/10.51558/2490-3647.2022.7.2.657

Trisnawati, I. K. (2014). Skopos Theory: A Practical Approach In The Translation Process. Englisia Journal, 1(2). https://doi.org/10.22373/ej.v1i2.186

Ying, S. (2020). Ideological Manipulation in English Translation of Chinese Children’s Literature: Case Studies. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(3).

Zhou, W., & Li, Y. (2019). On children’s literature translation from the perspective of manipulation theory—a case study of the ren rongrong’s chinese translation of charlotte’s web. Theory and Practice in Language Studies, 9(6).

Haneen Qasim Saeed (2024) .Literal Translation and Its Impact on Political Terms Translation in Television Journalism College of Basic Education Research Journal 2024.20, https://berj.mosuljournals.com/?lang=en

May Mokarram Abdul Aziz. Translating Peace Idiomatic Expressions from English into Arabic: A Context-based Approach. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES. Vol. 8 No. 2 (2024) https://doi.org/10.25130/lang.8.2.15

Hasan Salam Ibrahim. Ahmad AbdulkareemDifficulties of Translating News Political Terms from English into Arabic and vice versa in Selected Newspapers. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES Vol. 7 No. 4 (2023 https://doi.org/10.25130/lang.7.4.21