Challenges in Translating Legal Performative verbs from Arabic to English

Authors

  • Salwa Sadon Makki Tikrit University/ College of Arts/ Department of Translation
  • Prof. Dr. Shifaa Hadi Hussein Tikrit University/ College of Arts/ Department of Translation

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.10.1.P2.16

Keywords:

Speech act, Legal translation, Performative verbs, Translation Strategies, Explicitness

Abstract

Legal translation is deemed to be one of the most complicated and accurate fields in translation because of its close connection with various legal systems and the binding legal effect its texts carry. The most prominent linguistic features are the use of performative verbs, which perform dual functions: they do not only convey the information but also, they create legal actions after saying them. This use poses a major challenge in translating them from Arabic into English, due to the differences of the structures, legal systems and cultures between the two languages, which affects the understanding of the function of these actions.

   This study aims to examine the difficulties encountered by the translators to render the Arabic performative verbs in the legal texts into English. Then predicts the translation strategies used by the translators to render them.

    To verify these aims, the study hypothesizes that it is difficult for the translators to translate the Arabic performative verbs in the legal texts into English. In addition, the translators rely heavily on the literal strategy to translate the Arabic performative verbs in the legal texts into English. Translators do not maintain explicitness when translating the Arabic performative verbs in the legal texts into English.

References

Acheoah, J. E. (2017). Searle‟s speech act theory: An integrative appraisal. American research journal of english and literature (arjel), 3, 1-13

Allan, K. (1986). Linguistic Meaning Vol. 2. London: Routledge & Kegan Paul, plc.

Al-Owaidi, M. (2018). Investigating Speech Acts in English and Arabic Short News Interviews: A Cross-Cultural Pragmatic Study. Doctoral thesis, University of Huddersfield.

Allot, N. (2010). Key Terms in Pragmatics. London & New York: Macmillan.

Austin, J. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press.

Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, UK: MULTILINGUAL MATTERS

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell

El-Farahaty, H. (2015). Arabic–English–Arabic Legal Translation. London New York: Routledge.

Huang, Y. (2007). Pragmatic, Oxford: University press.

Jakobson, Roman. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge: John Benjamins.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London and New York: Routledge.

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mey, J. (1993). Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishers.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation, London: Prentice Hall.

Schiffrin, D. (1994). Approach to Discourse. Cambridge: Blackwell Publishers.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2026-03-31

How to Cite

Salwa Sadon Makki, & Shifaa Hadi Hussein. (2026). Challenges in Translating Legal Performative verbs from Arabic to English. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 10(1, Part 2), 299–315. https://doi.org/10.25130/Lang.10.1.P2.16