Evaluating Iraqi Prospective Translators' Awareness of English Culture-Bound Expressions

Authors

  • Safaa R. Mohammed College of Arts \ University of Mosul

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.9.2.P2.12

Keywords:

translation competence, culture-bound expressions, Iraqi prospective translators, mixed-methods approach, pragmatic equivalence

Abstract

This study examines the translation competence of 20 Iraqi prospective translators in rendering five English culture-bound expressions (CBEs) into Arabic, employing a mixed-methods approach that integrates quantitative analysis of translation accuracy with qualitative thematic coding of errors. The research focuses on idioms (hit the hay), dictums (you are what you eat), proverbs (putting all eggs in one basket), metaphors (blood is life), and similes (life is like a box of chocolates) to evaluate cultural and linguistic proficiency. Quantitative analysis of the data employed a 4-point rubric, incorporating frequency analysis and inter-rater reliability assessments (Cohen’s κ = 0.81) to ensure the validity of the findings. Quantitative analysis indicated that 69% of translations utilised literal renderings, whereas only 24% attained pragmatic equivalence. Qualitative analysis, guided by functional categorisation of CBEs and principles of pragmatic equivalence, identified recurring errors such as cultural misalignment and over-literalism. The findings underscore systemic gaps in cultural training and advocate for curricula emphasising dynamic equivalence and immersive cultural learning. This mixed-methods design offers a comprehensive framework for addressing challenges in translator education by combining statistical rigour with profound contextual interpretation.

References

Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Springer Nature.‏ ISBN: 978-3030343316

Al-Qurashi, Abdulwali (2004): Problems of Sight Translation. [Unpublished MA Thesis, Yarmouk University].

Armellino, E. (2008). Translating culture-bound elements in subtitling: An example of interlinguistic analysis: A scene from'Scent of a Woman'. Translation Journal, 12(2), 84-89.‏ https://translationjournal.net/journal/44culturebound.htm

Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Harvard university press.‏ ISBN: 9780674411524

Bahumaid, S. (2006). Collocation in English-Arabic translation. Babel, 52(2), 133-152.‏ https://doi.org/10.1075/babel.52.2.03bah

Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta, 55(3), 569-588.‏ https://doi.org/10.7202/045078ar

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Badawi, M. F. (2008). Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Online Submission.‏

Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37–46. https://doi.org/10.1177/001316446002000104

Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 114-137.‏ https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/601

Hermans, T. (2019). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429285783

Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University press of America,‏ Lanham, MD. ISBN: 978-0761809715

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.‏ ISBN: 9780139125935

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. ISBN-13: 978-9004026056

QSR International Pty Ltd. (2018). NVivo (Version 12) [Computer software]. https://www.qsrinternational.com/nvivo-qualitative-data-analysis-software/home

Zughoul, M. R., & Abdul-Fattah, H. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners of English: A study in lexical semantics. Babel, 49(1), 59-81.‏ https://doi.org/10.1075/babel.49.1.05zug

Downloads

Published

2025-07-25

How to Cite

Mohammed, S. R. (2025). Evaluating Iraqi Prospective Translators’ Awareness of English Culture-Bound Expressions. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 9(2, Part 2), 204–218. https://doi.org/10.25130/Lang.9.2.P2.12