Evaluating Iraqi Prospective Translators' Awareness of English Culture-Bound Expressions
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.9.2.P2.12Keywords:
translation competence, culture-bound expressions, Iraqi prospective translators, mixed-methods approach, pragmatic equivalenceAbstract
This study examines the translation competence of 20 Iraqi prospective translators in rendering five English culture-bound expressions (CBEs) into Arabic, employing a mixed-methods approach that integrates quantitative analysis of translation accuracy with qualitative thematic coding of errors. The research focuses on idioms (hit the hay), dictums (you are what you eat), proverbs (putting all eggs in one basket), metaphors (blood is life), and similes (life is like a box of chocolates) to evaluate cultural and linguistic proficiency. Quantitative analysis of the data employed a 4-point rubric, incorporating frequency analysis and inter-rater reliability assessments (Cohen’s κ = 0.81) to ensure the validity of the findings. Quantitative analysis indicated that 69% of translations utilised literal renderings, whereas only 24% attained pragmatic equivalence. Qualitative analysis, guided by functional categorisation of CBEs and principles of pragmatic equivalence, identified recurring errors such as cultural misalignment and over-literalism. The findings underscore systemic gaps in cultural training and advocate for curricula emphasising dynamic equivalence and immersive cultural learning. This mixed-methods design offers a comprehensive framework for addressing challenges in translator education by combining statistical rigour with profound contextual interpretation.
References
Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Springer Nature. ISBN: 978-3030343316
Al-Qurashi, Abdulwali (2004): Problems of Sight Translation. [Unpublished MA Thesis, Yarmouk University].
Armellino, E. (2008). Translating culture-bound elements in subtitling: An example of interlinguistic analysis: A scene from'Scent of a Woman'. Translation Journal, 12(2), 84-89. https://translationjournal.net/journal/44culturebound.htm
Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Harvard university press. ISBN: 9780674411524
Bahumaid, S. (2006). Collocation in English-Arabic translation. Babel, 52(2), 133-152. https://doi.org/10.1075/babel.52.2.03bah
Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta, 55(3), 569-588. https://doi.org/10.7202/045078ar
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Badawi, M. F. (2008). Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Online Submission.
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37–46. https://doi.org/10.1177/001316446002000104
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 114-137. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/601
Hermans, T. (2019). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429285783
Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University press of America, Lanham, MD. ISBN: 978-0761809715
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall. ISBN: 9780139125935
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. ISBN-13: 978-9004026056
QSR International Pty Ltd. (2018). NVivo (Version 12) [Computer software]. https://www.qsrinternational.com/nvivo-qualitative-data-analysis-software/home
Zughoul, M. R., & Abdul-Fattah, H. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners of English: A study in lexical semantics. Babel, 49(1), 59-81. https://doi.org/10.1075/babel.49.1.05zug