Semantic Shifts in Translating the Pistachio Seller: Challenges from Arabic to English
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.9.2.5Keywords:
Arabic-English translation; semantic shifts; The Pistachio Seller; lexical equivalence; figurative language; cultural adaptation; translation studiesAbstract
This study will be covering the semantic shift in The Pistachio Seller by Reem Bassiouney, Osman Nusairi (tr.), the English translation. Semantic shifts — the changes in meaning that arise during translation — can fundamentally affect a novel’s characterization, representation of culture and thematic layers. This highlights the thin line that Arabic English literary translation walks between being faithful and being readable. Semantic equivalence must be maintained, paratextual features may be included in order to add a layer to cultural references, and lexical precision will be refined for the sake of accuracy. The study derives its translation theories from equivalence theory (Nida, 1964), domestication vs. foreignization (Venuti, 1995), and Baker’s (2018) view of non-equivalence, to analyze translator strategies. Employing a comparative textual analysis, this study illuminates relevant semantic shifts in lexis, figurative language and cultural localizations and judges their impact on English-speaking readers’ engagement with the novel. The findings show that lexical shifts change the characterization of characters, figurative distortions dilute the novel’s poetic and rhetorical impact, and cultural dilution softens references to religion and society, thus changing the original message. In doing so, the study adds to wider debates around the strategies employed in literary translation and reiterates the importance of these approaches when animating Arabic fiction through translation for the world over.
References
Al-Heeti, N. H., & Al-Saeedi, H. I. (2020). Cultural transference in translating Arabic fiction into English: A case study of modern Arabic novels. International Journal of Arabic-English Studies, 20(1), 105–125.
Al-Jabri, S. (2019). Challenges in translating Arabic literary texts into English: A semantic and cultural perspective. Translation & Interpreting Studies, 14(2), 201–220.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bassiouney, R. (2006). Bāʾiʿ al-fustuq [The Pistachio Seller]. Madbouly Publishing.
Bassiouney, R. (2009). The Pistachio Seller (O. Nusairi, Trans.). Syracuse University Press.
Bassiouney, R. (2015). بائع الفستق [The Pistachio Seller]. دار نهضة مصر للنشر.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
El-Shiyab, S. (2017). Translation and text transfer: An integrative approach. Routledge.
Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to Arabic and English: A practical guide. Irbid National University.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Katan, D. (2009). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Routledge.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Munday, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins.