Assessing The Quality of Arabic-English translation Of Journalistic texts: A Case Study of Iraqi News Agency

Authors

  • Asst. Lect. Omar Ali Saleh University of Tikrit/ College of science

DOI:

https://doi.org/10.25130/Lang.10.1.P2.18

Abstract

   In an ever-growing and globalized media landscape, the role of translation in shaping the dissemination of news across the cultural and linguistic boundaries has become more crucial.  The study investigates translation quality of news texts and headlines in Iraqi news agency, the research case study. It employs Mildred Larson’s model (1984) of TQA in the analysis and discussion of the data. The criteria of the model which are accuracy, clarity, naturalness and correctness are applied to assess the quality of Iraqi news agency translation of news into English.

 The study hypothesizes the adopted model can be applicable, valid and efficient in assessing the quality of translated texts. To achieve this, the researcher applies each criterion to three examples from news text and headlines and assess the translation and to what extent the source text is appropriately rendered.

The study concludes that Larson’s model (1984) — with its four key criteria (accuracy, clarity, naturalness, and correctness) — is a valid, practical, and reliable framework for assessing translation quality in journalistic contexts. When applied to the English translations produced by the Iraqi News Agency (INA), it revealed consistent issues that undermine the communicative and professional quality of the output.

References

Arfiyanti, Riskha, et al. “Construction of the Language and the Structure of News Text in Blog.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research, vol. 228, Atlantis Press, 2018.

Bielsa, E. (2020). News translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 365– 370.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

Brooks, B. S., Kennedy, G., Moen, D. R., & Ranly, D. (2005). News reporting and writing. Bedford/St. Martin’s.

Busà, M. G. (2014). Introducing the language of the news: A student’s guide (1st ed., pp. 14–24). Routledge.

Carstairs-McCarthy, A. (2002). Introduction to English morphology: Words and their structure. Edinburgh University Press.

Davier, L., & Conway, K. (Eds.). (2019). Journalism and translation in the era of convergence (Vol. 146). John Benjamins.

Dijk, T. A. van. (1988). News as discourse. Lawrence Erlbaum Associates.

Dor, D. (2003). On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 35(5), 695–721.

Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. Bloomsbury.

Fairclough, N. (1995). Media discourse (1st ed.). Bloomsbury Academic.

Gutt, E. A. (2010). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). Routledge.

King, G. (2004). Collins good punctuation. HarperCollins.

Koby, G. S., Fields, P., Hague, D. R., Lommel, A., & Melby, A. (2014). Defining translation quality. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 413–420.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Manser, M. (Ed.). (2003). Good word guide: The fast way to correct English spelling, punctuation, grammar and usage (6th ed.). Bloomsbury.

Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Oktaviani, R. (2018). The choice of Larson’s translation strategies and the resulted quality of Indonesian translation of hyperboles in The Shrunken Head novel. English Education Journal, 8(4), 523–529.

Pajunen, J. (2008). Linguistic analysis of newspaper discourse in theory and practice (Master’s thesis).

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

Schaffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta: Translators’ Journal, 57(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar

Hamdan, M. I., & Hussein, G. M. (2024). Applying Larson’s model to assess the quality of two translations of Antony Hope’s The Prisoner of Zenda into Arabic. Journal of Language Studies, 8(1), 281–304. https://doi.org/10.25130/lang.8.1.13

Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, K. Haastrup, A. L. Jakobsen, et al. (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371–382). University of Copenhagen.

Zhang, B. (2013). The role of news headlines. Vitality.

Zhong, Y. (2002). Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study. Meta, 47(4): 575–585. https://doi.org/10.7202/008037ar

Downloads

Published

2026-03-31

How to Cite

Omar Ali Saleh. (2026). Assessing The Quality of Arabic-English translation Of Journalistic texts: A Case Study of Iraqi News Agency . JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 10(1, Part 2), 339–354. https://doi.org/10.25130/Lang.10.1.P2.18