Challenges in translating Iraqi colloquial color expressions into English
DOI:
https://doi.org/10.25130/Lang.9.3.P2.8Abstract
Since colors’ connotations are culturally variable, a certain color that means something in a language might mean something else in another. Thus, individuals with different cultural backgrounds may understand and perceive colors differently in association with their specific cultural connotations. In Iraqi dialect, color terms often reflect social, emotional, and environmental dimensions that may not have direct equivalents in English. Thus, this study will explore the challenges inherent in translating color expressions used in the Iraqi colloquial Arabic context into English. This study employs a qualitative approach, analyzing a total of (6) color expressions used in daily communication and translated by (5) MA candidates in translation department, college of Arts, University of Tikrit. The findings highlight the challenges translators face in conveying not only the linguistic meaning but also the cultural significance of color expressions. By providing insights into the nuances of Iraqi color terminology, this study contributes to the field of translation studies by emphasizing the importance of cultural sensitivity in the translation process.
Keywords: color expressions, challenges, cultural connotations, Iraqi colloquial context, translation,
References
Abood, A. & Ali, M. (2024). The Arabic Translation of Cohesive Devices used in The Midnight Library Novel. Journal of Language Studies 8, 3, 2024, Pages (226-236).
Al-Hilâl, M. & Khân, M. (1983). Translation of the meanings of The Noble Qur'an In the English Language. Madinah, K.S.A.: King Fahd Complex for the Printing of The Holy Qur'an.
Ameen, A. (2009). Mafhoom Al-lawn wa Dilalatuhu fi Ad-Dirasat At-Tareekhiya. Baghdad: Dar Ash-Shu’oon Ath-Thaqafiya.
Badawi, M. (2008). Investigating EFL prospective teachers’ ability to translate culture-bound expressions [PhD thesis], Teachers’ College, University of Tabuk, KSA.
Ibn Manzoor. I. (1993). Lisan Al-Arab (3rd Ed.). Beirut: Dar Sader.
Leech, G. & Svartvik, J. (1975). A communicative grammar of English. London: Routledge.
Mahdi, A. (2019). A cognitive study of color terms in English and Iraqi Arabic [MA thesis]. University of Tikrit.
McCrimmon, J. (1972). Writing with a Purpose. Boston: Houghton Mifflin Company.
Mustafa, H., & Ali, M. (2024). Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English. Journal of Language Studies 8, 9, Pages (193-204).
Partridge, E. (1990). Colloquialisms in the Encyclopedia Americana. U.S.A.: Grolier Incorporated.
Rasekh, A. (2011). Basic Colors and Their Metaphorical Expressions in English and Persian: Lakoff's Conceptual Metaphor Theory in Focus. University of Isfahan, Iran.
Taylor, J. (2004). Linguistic Categorization: Prototypes in Linguist Theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amst erdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Wang, J. (2007). Analysis on the connotations of Color Terms in English and Chinese Language. Asian Social Science, vol 3, 4, pp.46-48.
Zhang, (2007). A Cultural Comparison of Color Terms and Their Translation. US- China Foreign Language, 4, 5, pp.28-32.