Translating Peace Idiomatic Expressions from English into Arabic: A Context-based Approach

May Mokarram Abdul Aziz

Department of English Language, College of Basic Education, University of Mosul

DOI: https://doi.org/10.25130/lang.8.2.15

Keywords: Appropriateness, contextualized peace idioms, decontextualized peace idioms, degrees of explicitness of the idiom, types of idiom


Abstract

The present study examines the translation of peace idiomatic expressions in various fields focusing on the effect of context in understanding the meaning of these idioms within context usage. The problem with this study is that comprehensive research is scarce on the influence of context on translating peace idioms and specific expressions used in certain situations. Studying peace idiomatic expressions is critical for releasing how these idioms convey meaning. The study investigates whether the translators attach the real meaning of these idioms with or without context, also, examines the impact of the context in translating the peace idioms. The study aims to deal with peace idioms and find out the translator’s success in achieving the appropriateness of these idioms. The study hypothesizes the difficulties in analyzing and translating such expressions used out or within the context. In evaluating the fitting of renditions, an eclectic model developed by the researcher will be employed in discussing the chosen texts depending implicitly on Halliday and Hasans’ one of the ranks related to the context (1989)which is context of culture, also one of Du beaugrand and Dressler’s regulative principles(1981), specifically appropriateness, as well as  Fernando’s classification of idioms(1996) to clarify the sense of the chosen peace idioms. The study has concluded that there are some differences in translations depending on the different comprehension of the translators about the spirit and meaning of the texts and the context of each language. According to the results of investigating the influence of context, the study recommends that  the translators should extend their conceive of how the context can affects in presenting the intended sense  of the source text        


References

Abu Rahma, S. (2018). The Impact of context-Based Approach on Translating idioms of Distress, Resilience and Wellbeing in the Cultural Context of the Gaza Strip. Islamic University of Gaza. (M.A. thesis)

Ajlan, M. (2018). The concept of peace political encyclopedia.org/dictionary.

Al Abdali T.S. ( 2020). Translating idiomatic Expressions in Literary Texts: Saving the pragmatic meaning.

Al-Shawi, M., & Mahadi, T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3 (6), 141-146

Ammer, C. (1997). The American Heritage dictionary of Idioms, Boston Houghton Mifflin Company.

Baker & M (1992). In Other Words -A Course Book on Translation. London: Routledge.

Bell, R. (1991)). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group Ltd.

Casagrande, J.B. (1954). The End of Translation. International Journal of Applied linguistic, 20,335-40.

Collins Co-build idioms Dictionary (2012)

Elgobsshawi, A.E. (2016) : Collocational Restrictions of English Phrasal Verbs, Journal of English Language and Literature 5 (3) :427-432.

Fernando, C. (1996). Idioms. and Idiomacity. Oxford University press, USA..‏

Halliday, M. A.K.& Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspect of language in a social-semiotic perspective, London: Oxford University press.

Halliday, M.A.K. (1978).Cohesion in English. London

Hussein, R., F., Khanji, R. and Makhzoomy, K., F. (2000). The acquisition of idioms: Transfer or what? . King Saud University, Lang, & Transl. (12), 23-34.

Hutchins & W.J.& Somers, H.L. (1992). An Introduction to Machine Translation (Vol. 362). London: Academic press.

Kovács, G. (2016). An evergreen challenge for translators–The translation of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologi (A,8,2), 61-77.‏

Larson M. (1984). Meaning -Based Translation :A guide to Gross language Equivalence. Lanham/New york / London: University press of America.

Mayuuf, H. (2018). Components of context of Situation" (researchgate.net/publication/322529952-Component-of Context-of Situation.

Meryem, M. (2010). Problems of idioms in translation. Case study: First year master (M.A thesis), Mentouri University: Constantine.‏ Faculty of Letters and Languages / Department of Languages.

Nasser, L. (2019). A context Based Approach. to Translating English Idioms into Arabic; In: F. Ibrahim, eds. The 3rd International Conference of the Integration of Sciences Towards Achieving. the Aims of Education, Duhok, 10-11 April 2019, Mosul Researches Journal College of Education, University of Mosul, pp. 152-178.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida E.A (1998). Language, Culture and Translating Inner Mongolia University press.

Nunberg, G. SAG, I. A. & WASOW, T. (1994). Idioms. Language, 70 ,491-538

Qualif, M. (2017).Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal,1 (3),22-31‏.

Seidi, J. (1982) Exercises on Indians (2nd ed). Oxford University press

Skoldberg, E. (2004), The Cards on the Table- Context and Expressive Variation among Swedish Idioms (Unpublished Ph.D. Dissertation). University Gothenburg ,Gothenburg, Sweden) :

Strakšienė, M. (2009). Analysis of idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Studies About Languages Journal, (14),14-30

Web Sites Reference

https://idioms.thefreedictionary.com

https://dictionary.cambridge.org

Mariam's Well: www.mariam –well.org

https://www.uop.edu.pk

https://dictionary, Cambridge.org>dictionary>peace

en.m.wikipedia.org.

www.oxford reference.com

E- Cambridge dictionary (2020)

brides.com

nosweatshakespeare.com/quotes/famous / bury- the hatchet/

Wikipedia.org /wiki/Bite-the-bullet

https://pipedia.org