Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation

Gailan Mahmoud Hussein

College of Arts/ University of Mousel

Hala Khalid Najim

College of Arts/ University of Mousel

DOI: https://doi.org/10.25130/lang.7.3.17

Keywords: Sight Translation, SiT Stages, SiT Strategies, SiT categories, SiT Skills


Abstract

This paper studies Sight Translation (SiT) and how this type of translation is conducted to render a written text into a spoken message in the target language. It also highlights the most frequent strategies and skills that students need to perform SiT successfully. This paper focuses on the most significant stages of SiT, which are conducted sequentially. This paper reviews categories of SiT that can be seen in different contexts. This descriptive study presents details to illustrate the significant effectiveness of these strategies and how the students can employ their skills to overcome SiT problems. This paper explains this challenging task and the basic perspectives that are needed by the students to improve their performance in SiT.


References

Abdelwahab, D. A. M. (2022). Translation strategies applied in English-Arabic translation: A case of a website article. World, 12(1).‏

● Abdullatief, M. J. (2020). Omission as a Problem and a Solution in Literary Translation: A Study of Hemingway’s Hills Like White Elephants and Joyce’s The Sisters and Their Arabic Translations. Journal of Languages and Translation, 7(1), 16-41.‏

● Ageli, N. (2003). Basic Interpreting English –Arabic. Tripoli: Ghar Younis University Publishing.

● Ahmed, M., & A Mansour, R. (2021). Investigating the Translation Strategies Used in Rendering Cultural Bound Expressions in Barghouthy’s Memoire I Was Born There, I Was Born Her. AWEJ for Translation & Literary Studies.‏

● Aissi, L. (1987). An analytical study of the process of translation: with special reference to English/Arabic. University of Salford (United Kingdom).‏

● Ali, M. A. M. A.(2005). Avoidance As Communication Strategy In Written Oral Performance Of The Present Progressive And The Passive Voice Tenses (Doctoral dissertation, University of Khartoum).‏

● Awad, D., Mourad, G., & Elamil, M.(2020). The Role of Punctuation in Translation.‏ A Paper published in Proceedings Grapholinguistics and Its Applications. Vol (5). http://www.fluxus-editions.fr/gla5-awad.pdf

● Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies: Translation Studies–Directionality.‏

● Brek, B., Zaouia, B., & Merabet, M. H. (2020). Investigating learners’ attitudes towards the effect of language anxiety on sight translation tasks.‏

● Chomsky, N. (1956). Aspects of the Theory of Syntax. MIT press.‏

● Dwinata, E. (2018). Language and Perception. BRIGHT: A Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature, 1(1).‏

● Ellis, R. (1989). Understanding second language acquisition (Vol. 31). Oxford: Oxford university press.‏

● Ellis, R. (2015). Understanding second language acquisition 2nd edition. Oxford university press.‏

● Frash, S. S., & Maksyutina, O. V. (2010). Sight translation as an independent type of translation. Bulletin of Tomsk State Pedagogical University, (4), 76-81.‏

● Frey, L., Botan, C., & Kreps, G. (1999). Investigating communication: An introduction to research methods. (2nd ed.) Boston: Allyn & Bacon.

● Gardner, R. C., & MacIntyre, P. D. (1993). A student's contributions to second-language learning. Part II: Affective variables. Language teaching, 26(1), 1-11.‏

● Gharib, M. (2011). Problems Professional Jordanian Interpreters Face and Strategies they Use while Interpreting from English into Arabic. Unpublished M.A Thesis. Middle East University/ Faculty of Arts and Sciences.

● Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern language journal, 70(2), 125-132.‏

● Kelly, M. (2005). Motivation, the Japanese freshman university student and foreign language acquisition. JALT Hokkaido journal, 9, 32-47.‏

● Lambert, S. (2004), " Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation". Meta, Vol. 49, No.294-306.

● Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?. Meta, 57(3), 694-714.‏

● Lo-oy, L. F., Compas, E. A., & Fesway-Malao, S. (2021). Communication Strategy Analysis of Freshman Students in the College of Liberal Arts, Kalinga State University. International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS), 6(6).‏

● Luo, H. (2013). Foreign language anxiety: Past and future. Chinese Journal of Applied Linguistics, 36(4), 442-464.‏

● ‏Maleki, A. (2010). Techniques to Teach Communication Strategies. Journal of Language Teaching & Research, 1(5).‏

● Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

● Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.

● Ollero Ramírez, N. (2014). The influence of motivation in the foreign language learning process.‏Universiti of Jaume.

● Oweis, T. (2013). A literature review on communication strategies in language learning. European scientific journal, 9(26).‏

● Pavlovic, N. (2007, January). Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 5, No. 2, pp. 79-99). John Benjamins.‏

● Pochhacker, F. (2004). I in TS: On partnership in translation studies. Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies, 104-115.‏

● Romadlon, F. N. (2016). Communication Strategies in the Conversations Between Indonesian University Students and A Native Speaker. Vision: Journal for Language and Foreign Language Learning, 5(1), 5-26.‏

● Sadkhan, R.(2014). Sight Translation: Practical Lessons: Al-Ghadeer Co. for Printing and Publications Ltd.

● Sampaio, G.R.L( 2007). Assessing Reading Fluency. Hawaii: Pacific Resources for Educational and Learning.

● Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Springer.‏

● Schaffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of language and politics, 3(1), 117-150.‏]

● Setiawan, A., & Axelina, M. (2023). The English Students’ Perception in Using Google Translate and U–Dictionary at Translation Class. International Social Sciences and Humanities, 2(1), 1-6.‏

● Shaheen, M. (1991). Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating (Doctoral dissertation, University of Glasgow).‏

● Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486-493.‏

● Shuttleworth, M. & Cowie, M.(1997). Dictionary of Translation Studies. New York: Rutledge Publishing.

● Supartini, N. L., Seken, D. I. K., & Suarnajaya, D. I. W. (2015). The Analysis of Communication Strategies Used by Students From Mixed Marriage Families in Attending the Teaching and Learning Process in Business Hospitality Department of Bali Tourism Institute Nusa Dua. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Indonesia, 3(1).‏

● Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79-100.‏